Updating Spanish translation.
authorchals <chals@altorricon.com>
Sat, 5 Jan 2013 13:20:56 +0000 (14:20 +0100)
committerchals <chals@altorricon.com>
Sat, 5 Jan 2013 13:20:56 +0000 (14:20 +0100)
29 files changed:
manual/es/about_manual.ssi
manual/es/about_project.ssi
manual/es/examples.ssi
manual/es/project_bugs.ssi
manual/es/project_coding-style.ssi
manual/es/project_git.ssi
manual/es/user_basics.ssi
manual/es/user_customization-binary.ssi
manual/es/user_customization-overview.ssi
manual/es/user_customization-packages.ssi
manual/es/user_customization-runtime.ssi
manual/es/user_installation.ssi
manual/es/user_managing_a_configuration.ssi
manual/es/user_overview.ssi
manual/po/es/about_manual.ssi.po
manual/po/es/about_project.ssi.po
manual/po/es/examples.ssi.po
manual/po/es/live-manual.ssm.po
manual/po/es/project_bugs.ssi.po
manual/po/es/project_coding-style.ssi.po
manual/po/es/project_git.ssi.po
manual/po/es/user_basics.ssi.po
manual/po/es/user_customization-binary.ssi.po
manual/po/es/user_customization-overview.ssi.po
manual/po/es/user_customization-packages.ssi.po
manual/po/es/user_customization-runtime.ssi.po
manual/po/es/user_installation.ssi.po
manual/po/es/user_managing_a_configuration.ssi.po
manual/po/es/user_overview.ssi.po

index 519b729..d12481e 100644 (file)
@@ -7,14 +7,17 @@ toda la documentación referente al projecto Debian Live y en particular al
 sofware que el proyecto crea para Debian 7.0 "wheezy". Se puede encontrar
 siempre una versión actualizada en http://live.debian.net/
 
-While live-manual is primarily focused on helping you build a live system
-and not on end-user topics, an end-user may find some useful information in
-these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images
-and preparing images to be booted from media or the network, either using
-the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing
-run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options
-that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard
-layout and locale, and using persistence.
+live-manual está principalmente enfocado a ayudar en la creación de un
+sistema en vivo y no está dirigido al usuario final de estos sistemas. Un
+usuario final puede encontrar información útil en las siguentes secciones:
+{Conceptos básicos}#the-basics que cubre la preparación de las imágenes para
+arrancar un sistema desde un medio de almacenamiento o desde una red local,
+ya sea utilizando el constructor web o ejecutando live-build directamente en
+el sistema.  {Personalización del comportamiento en tiempo de
+ejecución}#customizing-run-time-behaviours que describe algunas de las
+opciones que pueden especificarse en el indicador de arranque, como pueden
+ser la selección de la distribución del teclado, las variantes locales o la
+persistencia.
 
 Algunos de los comandos mencionados en el texto deben ser ejecutados con
 privilegios de superusuario, que pueden ser obtenidos accediendo a la cuenta
@@ -80,14 +83,14 @@ ejecutará el sistema en vivo.
 _* *{live-boot}*: Es una colección de scripts que serán responsables de
 arrancar el sistema en vivo.
 
-_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized Debian
-Live systems.
+_* *{live-build}*: Una colección de scripts utilizados para construir
+sistemas Debian Live personalizados.
 
 _* *{live-config}*: Es una colección de scripts utilizados para configurar
 un sistema en vivo durante el proceso de arranque.
 
-_* *{live-tools}*: A collection of additional scripts used to perform useful
-tasks within a running live system.
+_* *{live-tools}*: Una colección de scripts adicionales que se utilizan para
+realizar tareas útiles en un sistema en vivo en ejecución.
 
 _* *{live-manual}*: Este documento forma parte de un paquete llamado
 live-manual.
@@ -234,15 +237,16 @@ _* Una vez que el nuevo idioma haya sido añadido, se puede continuar la
 traducción de los ficheros po restantes en #{manual/po/}# de manera
 aleatoria.
 
-_* Don't forget that you need #{make commit}# to ensure the translated
-manuals are updated from the po files and then you can review your changes
-launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m
-"Translating..."}# and #{git push}#.
+_* No se debe olvidar la ejecución del comando #{make commit}# para
+actualizar los manuales traducidos a partir de los ficheros po. Entonces se
+puede revisar los cambios ejecutando #{make build}# antes de #{git add .}#,
+#{git commit -m "Translating..."}# y #{git push}#.
 
-After running #{make commit}# you will see some text scroll by. These are
-basically informative messages about the processing status and also some
-hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you see
-a fatal error, you usually can proceed and submit your contribution.
+Después de ejecutar #{make commit}# se podrá observar bastante texto en la
+pantalla.  Básicamente son mensajes informativos sobre el estado del proceso
+y también algunas pistas sobre lo que se puede hacer para mejorar
+live-manual. A menos que se vea un error fatal, generalmente se puede
+proceder y enviar la contribución.
 
 live-manual incluye dos utilidades que pueden ser de gran ayuda para los
 traductores a la hora de encontrar mensajes sin traducir y mensajes
@@ -251,10 +255,11 @@ en detalle cuántos mensajes sin traducir hay en cada fichero po. La segunda,
 "make fixfuzzy", sólo actúa sobre los mensajes difusos pero ayuda a
 encontrarlos y corregirlos uno por uno.
 
-Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do
-translation work on the command like, the use of an specialized tool like
-/{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good idea to
-read the Debian localization (l10n) documentation and, specifically to
-live-manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-translators.
+Hay que tener en cuenta que aunque estas utilidades pueden ser de gran ayuda
+para traducir en la linea de comandos, se recomienda el uso de una
+herramienta especializada como por ejemplo /{poedit}/. Además, es una buena
+idea leer la documentación de debian sobre localizacion (l10n) y,
+especificamente para live-manual, las {Directrices para los
+traductores}#guidelines-translators.
 
 *{Nota:}* Se puede utilizar #{make clean}# para limpiar el árbol git antes de enviar los cambios. Este paso no es obligatorio, gracias al fichero .gitignore, pero es una buena práctica para evitar enviar ficheros involuntariamente.
index e319e90..1ce0802 100644 (file)
@@ -79,22 +79,25 @@ tal y como quedan después de una instalación normal de Debian.
 Siempre que se necesite una configuración diferente a la de por defecto, se
 hará en coodinación con el mantenedor del paquete Debian correspondiente.
 
-A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom
-configured packages to be installed in your custom produced Debian Live
-images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we
-choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely
-necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we
-prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live
-system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image
-configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please
-see {Customization overview}#customization-overview.
+Se puede emplear un sistema para configurar paquetes que utiliza debconf,
+permitiendo la personalización de la configuración de los paquetes que van a
+ser instalados en la imagen Debian Live que se genere, pero las {imágenes en
+vivo preconstruidas}#downloading-prebuilt-images solamente utilizarán la
+configuración por defecto a menos que sea absolutamente necesario para poder
+trabajar en el entorno en vivo. Siempre que sea posible, preferimos adaptar
+los paquetes en el archivo de Debian para trabajar mejor en un sistema en
+vivo en lugar de realizar cambios en la cadena de herramientas en vivo o en
+{las configuraciones de las imágenes
+preconstruidas}clone-configuration-via-git. Para más información, ver
+{Descripción general de la personalización}#customization-overview.
 
 2~contact Contacto
 
-_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list
-at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by
-addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are
-available at http://lists.debian.org/debian-live/.
+_* *{Lista de correo}*: El sistema de contacto principal del proyecto es la
+lista de correo en http://lists.debian.org/debian-live/. Se puede enviar un
+correo a la lista directamente dirigiéndolo a debian-live@lists.debian.org
+Los archivos históricos de la lista están disponibles en
+http://lists.debian.org/debian-live/.
 
 _* *{IRC}*: Un número importante de usuarios y desarrolladores suele estar
 presente en el canal #debian-live de irc.debian.org (OFTC). Por favor, se
index 6568dca..96e5602 100644 (file)
@@ -374,24 +374,25 @@ anterior produjo una imagen de 77MB. Esto se compara favorablemente en
 tamaño con la imagen de 177MB producida por la configuración por defecto en
 el {Tutorial 1}#tutorial-1.
 
-The biggest space-saver here, compared to building a default image on an
-#{i386}# architecture system, is to select only the #{486}# kernel flavour
-instead of the default #{-k "486 686-pae"}#. Leaving off APT's indices with
-#{--apt-indices false}# also saves a fair amount of space, the tradeoff
-being that you need to do an #{apt-get update}# before using /{apt}/ in the
-live system. Dropping recommended packages with #{--apt-recommends false}#
-saves some additional space, at the expense of omitting some packages you
-might otherwise expect to be there. #{--debootstrap-options
-"--variant=minbase"}# bootstraps a minimal system from the start. Not
-automatically including firmware packages with #{--firmware-chroot false}#
-saves some space too. And finally, #{--memtest none}# prevents the
-installation of a memory tester.
-
-*{Note:}* A minimal system can also be achieved using hooks, like for example the #{stripped.chroot}# hook found in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#. It may shave off additional small amounts of space and produce an image of 62MB. However, it does so by removal of documentation and other files from packages installed on the system. This violates the integrity of those packages and that, as the comment header warns, may have unforeseen consequences. That is why using a minimal /{debootstrap}/ is the recommended way of achieving this goal.
+El mayor ahorro de espacio aquí, en comparación con la creación de una
+imagen por defecto en un sistema de arquitectura #{i386}# es seleccionar
+sólo la versión del kernel #{486}# en lugar de la de por defecto #{-k "486
+686-pae"}#. Dejar fuera los índices de APT con #{--apt-indices false}#
+también ahorra una cantidad importante de espacio, la desventaja es que será
+necesario hacer un #{apt-get update}# antes de usar apt en el sistema en
+vivo. Excluyendo los paquetes recomendados con #{--apt-recommends false}# se
+ahorra un poco de espacio adicional a costa de omitir algunos paquetes que
+de otro modo podría esperarse que estuvieran alli. #{--debootstrap-options
+"--variant=minbase"}# preinstala un sistema mínimo desde el principio. El
+hecho de no incluir automáticamente paquetes de firmware con
+#{--firmware-chroot false}# también ahorra un poco de espacio. Y por último,
+#{--memtest none}# evita la instalación de un comprobador de memoria. 
+
+*{Nota:}* También se puede conseguir un sistema mínimo utilizando scripts gancho como por ejemplo el script #{stripped.chroot}# que se encuentra en #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#, que puede reducir aún más el tamaño de la imagen hasta 62MB. Sin embargo, el script elimina documentación y otros ficheros de los paquetes instalados en el sistema. Esto viola la integridad de los paquetes y como se comenta en el encabezado del script, puede tener consecuencias imprevistas. Es por eso por lo que el uso de /{debootstrap}/ es el método recomendado para conseguir este objetivo.
 
 2~ Un escritorio GNOME con variante local e instalador
 
-*{Use case:}* Create a GNOME desktop image, localized for Switzerland and including an installer.
+*{Caso práctico:}* Crear una imagen que contenga el escritorio gráfico GNOME, la variante local Suiza y un instalador.
 
 Se desea crear una imagen iso-hybrid para la arquitectura i386 con un
 escritorio preferido, en este caso el GNOME, que contiene todos los mismos
index 0e3e40d..24e7f4e 100644 (file)
@@ -95,8 +95,9 @@ code{
 
 }code
 
-At boot time, live-boot and live-config store their logfiles in
-#{/var/log/live/}#. Check them for error messages.
+En el momento del arranque, live-boot guarda sus logs en
+#{/var/log/live/}#. Comprobar si hay algún mensaje de error en estos
+ficheros. 
 
 Además, para descartar otros errores, siempre es una buena idea comprimir en
 un .tar el directorio #{config/}# y subirlo a algún lugar, para que el
@@ -165,13 +166,13 @@ preinstalando desde una réplica oficial.
 
 3~ En tiempo de arranque
 
-If your image does not boot, please report it to the mailing list together
-with the information requested in {Collect
-information}#collect-information. Do not forget to mention, how/when the
-image failed exactly, whether using virtualization or real hardware. If you
-are using a virtualization technology of any kind, please always run it on
-real hardware before reporting a bug. Providing a screenshot of the failure
-is also very helpful.
+Si la imagen no arranca, se debería informar a la lista de correo, junto con
+la información solicitada en {Recopilar información}#collect-information. No
+hay que olvidar mencionar, cómo y cuándo la imagen falla, si es utilizando
+virtualización o hardware real. Si se está utilizando una tecnología de
+virtualización de cualquier tipo, se debe probar la imagen en hardware real
+antes de informar de un error. Proporcionar una captura de pantalla del
+error también es muy útil.
 
 3~ En tiempo de ejecución
 
index 7f76f44..dab0b24 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 1~coding-style Estilo de código
 
-This chapter documents the coding style used in Debian Live.
+En este capítulo se documenta el estilo de código utilizado en Debian Live.
 
 2~ Compatibilidad
 
index f21cf77..5f2f9b5 100644 (file)
@@ -78,10 +78,10 @@ code{
 
 }code
 
-This command will automatically clone and checkout to the *{debian-next}*
-branch the development repositories of the Debian packages produced by the
-project. These include, among others, the live-images repository, which
-contains the configurations used for the prebuilt images that the project
-publishes for general use. For more information on how to use this
-repository, see {Clone a configuration published via
-Git}#clone-configuration-via-git
+Este comando automáticamente clonará y cambiará a la rama *{debian-next}*
+los repositorios de desarrollo de los paquetes Debian producidos por el
+proyecto. Estos incluyen, entre otros, el repositorio live-images, que
+contiene las configuraciones utilizadas para las imágenes prefabricadas que
+el proyecto publica para uso general. Para obtener más información sobre
+cómo utilizar este repositorio, consultar {Clonar una configuración
+publicada a través de Git}#clone-configuration-via-git
index 0edfd46..31a8f48 100644 (file)
@@ -2,21 +2,23 @@
 
 1~the-basics Conceptos básicos
 
-This chapter contains a brief overview of the build process and instructions
-for using the three most commonly used image types. The most versatile image
-type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical media or USB
-portable storage device. In certain special cases, as explained later, the
-#{hdd}# type may be more suitable. The chapter finishes with instructions
-for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit more
-involved due to the setup required on the server. This is an slightly
-advanced topic for anyone who is not familiar already with netbooting, but
-it is included here because once the setup is done, it is a very convenient
-way to test and deploy images for booting on the local network without the
-hassle of dealing with image media.
-
-Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames
-produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt
-image}#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary.
+Este capítulo contiene una breve descripción del proceso de creación de las
+imágenes en vivo y las instrucciones para el uso de los tres tipos de
+imágenes más utilizadas. El tipo de imagen más versátil, #{iso-hybrid}#, se
+puede utilizar en una máquina virtual, en medios ópticos u otros
+dispositivos de almacenamiento USB. En ciertos casos especiales, como se
+explica más adelante, las imágenes #{hdd}#, pueden ser las más adecuadas. El
+capítulo termina con instrucciones para crear y utilizar una imagen de tipo
+#{netboot}#, que es un poco más complicado debido a la configuración
+necesaria en el servidor. Es un tema ligeramente avanzado para cualquier
+persona que no esté familiarizada con el arranque en red, pero se incluye
+aquí porque una vez que se realiza toda la configuración, es una forma muy
+conveniente para probar y desplegar imágenes de arranque en red local sin la
+molestia de tratar con los dispositivos de almacenamiento de la imagen.
+
+A lo largo de todo el capítulo se hace a menudo referencia al nombre de las
+imágenes producidas por defecto por live-build. Si se {descarga una imagen
+ya creada}#downloading-prebuilt-images el nombre puede variar.
 
 2~what-is-live ¿Qué es un sistema en vivo?
 
@@ -63,54 +65,61 @@ de arranque para ponerlos en funcionamiento, todo ello en un formato que
 depende del medio de almacenamiento elegido (imagen ISO9660, imagen de
 disco, etc.)
 
-2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images
-
-While the focus of this manual is developing and building your own live
-images, you may simply wish to try one of our prebuilt images, either as an
-introduction to their use or instead of building your own. These images are
-built using our {live-images git repository}#clone-configuration-via-git and
-official stable releases are published at http://www.debian.org/CD/live/. In
-addition, older and upcoming releases, and unofficial images containing
-non-free firmware and drivers are available at
+2~building-netboot-image Descarga de imágenes preconstruidas
+
+Si bien el objetivo de este manual es el desarrollo y la construcción de
+imágenes en vivo propias, puede que simplemente se desee probar una de
+nuestras imágenes preconstruidas, ya sea como una iniciación a su uso o como
+paso previo a la construcción de imágenes personalizadas. Estas imágenes
+están construidas utilizando nuestro {repositorio git
+live-images}#clone-configuration-via-git y las versiones estables oficiales
+se publican en http://www.debian.org/CD/live/. Además, las versiones
+antiguas y las futuras, así como las imágenes no oficiales que contienen
+firmware y drivers no libres están disponibles en
 http://live.debian.net/cdimage/release/.
 
-2~using-web-builder Using the web live image builder
-
-As a service to the community, we run a web-based live image builder service
-at http://live-build.debian.net/. This site is maintained on a best effort
-basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and operational at
-all times, and do issue notices for significant operational outages, we
-cannot guarantee 100% availability or fast image building, and the service
-may occasionally have issues that take some time to resolve. If you have
-problems or questions about the service, please {contact us}#contact,
-providing us with the link to your build.
-
-3~ Web builder usage and caveats
-
-The web interface currently makes no provision to prevent the use of invalid
-combinations of options, and in particular, where changing an option would
-normally (i.e. using live-build directly) change defaults of other options
-listed in the web form, the web builder does not change these defaults. Most
-notably, if you change #{--architectures}# from the default #{i386}# to
-#{amd64}#, you must change the corresponding option #{--linux-flavours}#
-from the default #{486}# to #{amd64}#. See the #{lb_config}# man page for
-the version of live-build installed on the web builder for more details. The
-version number of live-build is listed at the bottom of the web builder
-page.
-
-The time estimate given by the web builder is a crude estimate only and may
-not reflect how long your build actually takes. Nor is the estimate updated
-once it is displayed. Please be patient. Do not refresh the page you land on
-after submitting the build, as this will resubmit a new build with the same
-parameters. You should {contact us}#contact if you don't receive
-notification of your build only once you are certain you've waited long
-enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own
-e-mail spam filter.
-
-The web builder is limited in the kinds of images it can build. This keeps
-it simple and efficient to use and maintain. If you would like to make
-customizations that are not provided for by the web interface, the rest of
-this manual explains how to build your own images using live-build.
+2~using-iso-hybrid Uso del servicio de creación de imágenes web
+
+Como un servicio a la comunidad, se ofrece una interfaz web de construcción
+de imágenes en vivo en http://live-build.debian.net/. Este sitio se mantiene
+en base al mejor esfuerzo. Es decir, aunque nos esforzamos por mantenerlo al
+día y de que esté operativo en todo momento, así como emitir anuncios de
+interrupciones importantes en el servicio, no podemos garantizar un 100% de
+disponibilidad o una creación de imágenes rápida, y el servicio de vez en
+cuando pueden tener problemas que tarden algún tiempo en resolverse. Si se
+tiene problemas o preguntas acerca de este servicio, ponerse en contacto con
+nosotros, proporcionando el enlace a la página dónde se recoge la
+información pertinente a la imagen.
+
+3~ Uso y advertencias del servicio de creación de imágenes web
+
+La interfaz web actualmente no prevé la prevención del uso de combinaciones
+de opciones no válidas, y en particular, cuando el cambio de una opción que
+normalmente (es decir, utilizando live-build directamente) cambiaría los
+valores predeterminados de otras opciones que figuran en el formulario web,
+el constructor web no cambia estos valores predeterminados. En particular,
+si se cambia #{--architectures}# del valor por defecto #{i386}# a #{amd64}#,
+se debe cambiar la opción correspondiente #{--linux-flavours}# del valor por
+defecto #{486}# to #{amd64}#. Ver la página de manual de #{lb_config}# para
+para más detalles sobre la versión de live-build instalada en el constructor
+web. El número de versión de live-build aparece en la parte inferior de la
+página web del servicio de creación de imágenes.
+
+El tiempo de creación de la imagen mostrado en la web es sólo una estimación
+aproximada y puede no reflejar con exactitud la duración que la construcción
+realmente necesita. Tampoco se actualiza esta estimación una vez
+mostrada. Hay que tener un poco de paciencia. No volver a recargar la
+página, ya que esto puede volver a lanzar una nueva creación de otra imagen
+con los mismos parámetros. {Ponerse en contacto}#contact con nosotros si no
+se recibe la notificación de que la imagen está terminada una vez que se
+esté seguro de que se ha esperado lo suficiente y verificado que la
+notificación por correo electrónico no ha ido a parar a la bandeja de spam.
+
+El servicio web está limitado en el tipo de imágenes que se pueden
+construir. Esto lo hace simple y a la vez eficiente de usar y mantener. Si
+se desea realizar personalizaciones que no se contemplan en la interfaz web,
+en el resto de este manual se explica cómo crear imágenes propias con
+live-build.
 
 2~building-iso-hybrid Primeros pasos: creación de una imagen ISO híbrida
 
@@ -157,9 +166,9 @@ code{
 
 }code
 
-This process can take a while, depending on the speed of your computer and
-your network connection. When it is complete, there should be a
-#{binary.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory.
+Este proceso puede llevar un tiempo, dependiendo de la velocidad del
+ordenador y de la conexión de red. Cuando haya terminado, debería haber un
+fichero #{binary.hybrid.iso}# listo para ser usado en el directorio actual.
 
 2~using-iso-hybrid Usar una imagen ISO híbrida
 
@@ -170,8 +179,8 @@ CD-R(W) o DVD-R(W) o llaves USB.
 
 3~burning-iso-image Grabar una imagen ISO en un medio físico.
 
-Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the
-command-line to burn the image. For instance:
+Grabar una imagen ISO es fácil. Simplemente instalar /{xorriso}/ y usarlo
+desde el intérprete de comandos para grabar la imagen. Por ejemplo:
 
 code{
 
@@ -248,12 +257,14 @@ predeterminadas. Para obtener más información acerca de las opciones de
 arranque, ver la opción  «help» del menú y también las páginas del manual de
 live-boot y live-config que se encuentran en el sistema en vivo.
 
-Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image,
-after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into
-the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you have booted a
-console-only image, such as #{standard}# or #{rescue}# flavour {prebuilt
-images}#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in
-on the console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use.
+Suponiendo que se ha seleccionado #{Live}# y arrancado una imagen en vivo
+por defecto con escritorio gráfico, después de que los mensajes de arranque
+hayan pasado, se habrá iniciado automáticamente una sesión como usuario
+#{user}# y se verá el escritorio preparado para ser usado. Si se ha
+arrancado una imagen sólo de consola como por ejemplo {las imágenes
+prefabricadas}#downloading-prebuilt-images, #{standard}# o #{rescue}# se
+habrá iniciado automáticamente una sesión como usuario #{user}# y se verá el
+cursor del intérprete de comandos preparado para ser usado.
 
 2~using-virtual-machine Usar una máquina virtual para pruebas
 
@@ -330,10 +341,11 @@ code{
 
 }code
 
-In order to make the dkms package work, also the kernel headers for the
-kernel flavour used in your image need to be installed. Instead of manually
-listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list,
-the selection of the right package can be done automatically by live-build.
+Para que el paquete dkms funcione, hace falta tener instalados también los
+kernel-headers para la variante del kernel utilizado. En lugar de enumerar
+manualmente el paquete /{linux-headers}/ correspondiente en la lista de
+paquetes creados anteriormente, live-build puede seleccionarlo
+automáticamente.
 
 code{
 
@@ -413,13 +425,14 @@ code{
 
 }code
 
-In this specific case, a #{lb clean --binary}# would be not enough to clean
-up the necessary stages. The cause for this is that in netboot setups, a
-different initramfs configuration needs to be used which live-build performs
-automatically when building netboot images. Since the initramfs creation
-belongs to the chroot stage, switching to netboot in an existing build
-directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}#
-(which will remove the chroot stage, too) needs to be used.
+En este caso concreto, un #{lb clean --binary}# no sería suficiente para
+eliminar las etapas necesarias. La razón de esto es que en las
+configuraciones de arranque en red, se debe utilizar una configuración
+initramfs diferente que live-build ejecuta automáticamente al crear imágenes
+netboot. Ya que la creación del initramfs pertenece a la etapa chroot,
+realizar el cambio a netboot en un directorio de construcción ya existente
+significa reconstruir la etapa chroot también. Por lo tanto, se tiene que
+ejecutar un #{lb clean}# (que también eliminará la etapa chroot).
 
 Ejecutar el comando #{lb config}# de la siguiente manera para configurar la
 imagen de arranque en red:
@@ -430,13 +443,14 @@ code{
 
 }code
 
-In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve
-the filesystem image to the client, so the files must be served via
-NFS. Different network filesystems can be chosen through lb config. The
-#{--net-root-path}# and #{--net-root-server}# options specify the location
-and server, respectively, of the NFS server where the filesytem image will
-be located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your
-network and server.
+A diferencia de las imágenes ISO y HDD, el sistema de arranque en red en sí
+mismo no envía la imagen del sistema de ficheros al cliente, por eso los
+ficheros se deben enviar mediante NFS. Con lb config se puede seleccionar
+diferentes sistemas de ficheros en red. Las opciones #{--net-root-path}# y
+#{--net-root-server}# especifican la ubicación y el servidor,
+respectivamente, del servidor NFS en el que se encuentra la imagen del
+sistema de ficheros en el arranque. Se debe asegurar que estos se ajustan a
+los valores adecuados para la red y el servidor deseados.
 
 Crear ahora la imagen con el comando #{lb build}#:
 
@@ -454,10 +468,10 @@ conseguir un gestor de arranque de alto nivel a través del protocolo
 TFTP. Este gestor podría ser PXELINUX, GRUB, o incluso arrancar directamente
 un sistema operativo como Linux.
 
-For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar}# archive in
-the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem image in
-#{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux bootloader
-in #{tftpboot/debian-live/i386}#.
+Por ejemplo, si se descomprime el archivo generado #{binary.netboot.tar}# en
+el directorio #{/srv/debian-live}#, se verá la imagen del sistema de
+ficheros en #{live/filesystem.squashfs}# y el kernel, initrd y el gestor de
+arranque pxelinux en #{tftpboot/debian-live/i386}#.
 
 Ahora se debe configurar tres servicios en el servidor para que arranque en
 red: el servidor DHCP, el servidor TFTP y el servidor NFS.
@@ -549,10 +563,11 @@ http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html Esto puede ser
 
 3~ Cómo probar el arranque en red
 
-Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images
-on physical machines can be really time consuming.
+La creación de una imagen de arranque en red es sencilla con live-build,
+pero probar las imágenes en máquinas físicas puede ser un proceso mucho más
+lento.
 
-To make our life easier, we can use virtualization.
+Para hacer nuestra vida más fácil, se puede utilizar la virtualización.
 
 3~ Qemu
 
index 2887cf8..3a42368 100644 (file)
@@ -26,10 +26,10 @@ code{
 
 }code
 
-If you do not want to bother building a .deb, simply add your local
-configuration files for a default image to
-#{config/bootloaders/isolinux}#. Replacing *{isolinux}* for *{extlinux}*,
-*{pxelinux}* or *{syslinux}* depending on your use case.
+Si uno no quiere preocuparse de crear un .deb, sólo tiene que añadir los
+ficheros de configuración local para una imagen predeterminada a
+#{config/bootloaders/isolinux}#. Substituyendo *{isolinux}* por
+*{extlinux}*, *{pxelinux}* o *{syslinux}* dependiendo del caso de uso.
 
 Se pueden hacer cambios más pequeños. Por ejemplo, los derivados de syslinux
 están configurados por defecto con un tiempo de espera de 0 (cero) lo que
index 6b0c0c6..4997148 100644 (file)
@@ -55,12 +55,14 @@ documentación. Posteriormente, en la etapa opcional *{source}* se creará el
 fichero comprimido (tarball) que contiene los ficheros de código fuente de
 los paquetes utilizados.
 
-Within each of these stages, there is a particular sequence in which
-commands are applied. These are arranged in such a way as to ensure
-customizations can be layered in a reasonable fashion. For example, within
-the *{chroot}* stage, preseeds are applied before any packages are
-installed, packages are installed before any locally included files are
-copied, and hooks are run later, after all of the materials are in place.
+En cada una de estas etapas hay una secuencia particular en la se aplican
+las acciones a realizar. Estas acciones son organizadas en forma de capas de
+tal manera que aseguran la personalización de una manera razonable. Por
+ejemplo, dentro de la etapa *{chroot}*, las preconfiguraciones (preseeds) se
+aplican antes que cualquier paquete sea instalado, los paquetes son
+instalados antes de incluir ningún fichero localmente y los scripts gancho
+(hooks) serán ejecutados al final de todo, una vez que todos los materiales
+están ubicados en su lugar.
 
 2~ Opciones para lb config en ficheros
 
index 9bf6c6c..cb2db4a 100644 (file)
@@ -57,30 +57,35 @@ code{
 
 }code
 
-Experimental support is available for some Debian derivatives through a
-#{--mode}# option. By default, this option is set to #{debian}# only if you
-are building on a Debian or on an unknown system. If #{lb config}# is
-invoked on any of the supported derivatives, it will default to create an
-image of that derivative. If #{lb config}# is run in e.g. #{ubuntu}# mode,
-the distribution names and archive areas for the specified derivative are
-supported instead of the ones for Debian. The mode also modifies live-build
-behaviour to suit the derivatives.
+Experimentalmente se da soporte a alguna distribución derivada de Debian
+mediante la opción #{--mode}#. Por defecto, esta opción toma el valor
+#{debian}# sólo si se está construyendo en un sistema Debian o en un sistema
+desconocido. Si se utiliza #{lb config}# en cualquiera de las distribuciones
+derivadas a las que se da soporte, por defecto se construirá una imagen de
+esa distribución derivada. Por ejemplo, si #{lb config}# se ejecuta en modo
+#{ubuntu}# se utilizará el nombre de esa distribución y las áreas de
+archivos específicas de esa distribución derivada en lugar de los propios de
+Debian y live-build modificará su comportamiento para adecuarlo al modo
+seleccionado.
 
 *{Nota:}* La ayuda a los usuarios de las distribuciones para las cuales se añadieron estos modos son responsabilidad de los desarrolladores de dichas distribuciones. El proyecto Debian Live proporciona ayuda al desarrollo de la mejor manera posible, basándose en la información recogida de dichas distribuciones derivadas a pesar de que no desarrolla ni da soporte a las mismas.
 
 3~ Réplicas de Distribución Debian
 
-The Debian archive is replicated across a large network of mirrors around
-the world so that people in each region can choose a nearby mirror for best
-download speed. Each of the #{--mirror-*}# options governs which
-distribution mirror is used at various stages of the build. Recall from
-{Stages of the build}#stages-of-the-build that the *{bootstrap}* stage is
-when the chroot is initially populated by /{debootstrap}/ with a minimal
-system, and the *{chroot}* stage is when the chroot used to construct the
-live system's filesystem is built. Thus, the corresponding mirror switches
-are used for those stages, and later, in the *{binary}* stage, the
-#{--mirror-binary}# and #{--mirror-binary-security}# values are used,
-superseding any mirrors used in an earlier stage.
+Los repositorios de Debian están replicados en una gran red alrededor del
+mundo, de manera que se puede seleccionar la réplica más cercana con el fin
+de obtener la mejor velocidad de descarga. Cada una de las opciones
+#{--mirror-*}# gobierna qué réplica de repositorio Debian se utiliza en las
+diferentes etapas de creación. Si se recuerda de {Etapas de la
+creación}#stages-of-the-build, en la etapa *{bootstrap}* es cuando se crea
+el directorio chroot con un sistema mínimo mediante la herramienta
+/{debootstrap}/, y en la etapa *{chroot}* es cuando el directorio chroot es
+completado con los paquetes necesarios para crear el sistema de ficheros que
+será utilizado en el sistema en vivo. A cada una de estas etapas le
+corresponde su propia opción #{--mirror-*}#. Posteriormente, en la etapa
+*{binary}* se utilizarán las réplicas Debian indicadas en los valores de las
+opciones #{--mirror-binary}# y #{--mirror-binary-security}# en lugar de
+utilizar los indicados para las etapas anteriores.
 
 3~distribution-mirrors-build-time Réplicas de Distribution utilizadas
 durante la creación
@@ -155,10 +160,11 @@ Se debería también incluir en el fichero
 #{config/archives/your-repository.key.{binary,chroot}}# la clave GPG a
 utilizar para firmar dicho repositorio.
 
-Should you need custom APT pinning, such APT preferences snippets can be
-placed in #{config/archives/your-repository.pref.{binary,chroot}}# files and
-will be automatically added to your live system's
-#{/etc/apt/preferences.d/}# directory.
+En caso de necesitar un APT pinning personalizado, las preferencias de APT
+se pueden colocar mediante ficheros en
+#{config/archives/your-repository.pref.{binary,chroot}}#, y serán añadidos
+automáticamente al sistema en vivo en el directorio
+#{/etc/apt/preferences.d/}#.
 
 *{Nota:}* Existen algunos repositorios de paquetes ya preconfigurados para facilitar la selección mediante la opción #{--archives}#. Por ejemplo, para utilizar las instantáneas del repositorio de Debian Live, sería suficiente con activarlo mediante:
 
@@ -182,10 +188,11 @@ directorios #{config/}#.
 
 3~package-lists Listas de paquetes
 
-Package lists are a powerful way of expressing which packages should be
-installed. The list syntax supports conditional sections which makes it easy
-to build lists and adapt them for use in multiple configurations. Package
-names may also be injected into the list using shell helpers at build time.
+Las listas de paquetes proporcionan una potente forma de expresar qué
+paquetes deberían ser instalados. La sintaxis de las listas soporta las
+expresiones condicionales, que facilitan la creación de listas, adaptando su
+utilización a diversas configuraciones. También se pueden añadir nombre de
+paquetes en la listas utilizando shell helpers en tiempo de construcción. 
 
 *{Nota:}* El comportamiento de live-build cuando se especifica un paquete que no existe es determinado por lo que se haya configurado en la utilidad APT. Para más detalles ver {Utilizar apt o aptitude}#choosing-apt-or-aptitude.
 
@@ -358,11 +365,12 @@ una imagen en vivo no pueda ser creada para admitir múltiples escritorios o
 varios idiomas y ofrecer al usuario una elección, pero ese no es un
 comportamiento por defecto de live-build.
 
-Because there is no provision made automatically for language tasks, which
-include such things as language-specific fonts and input-method packages, if
-you want them, you need to specify them in your configuration. For example,
-a GNOME desktop image containing support for German might include these task
-metapackages:
+Ya que no se ha previsto la instalación automática de tareas de idiomas, que
+incluyen cosas tales como tipos de letra específicos de cada lengua o
+paquetes de métodos de entrada, si se quiere incluirlos, es necesario
+especificarlo en la configuración. Por ejemplo, una imagen de escritorio
+GNOME que contenga soporte para el alemán podría incluir los siguientes
+metapaquetes de tareas:
 
 code{
 
@@ -388,12 +396,13 @@ el momento de escribir esto, los paquetes dependen, respectivamente, de
 #{linux-image-3.2.0-4-amd64}#, #{linux-image-3.2.0-4-486}# y
 #{linux-image-3.2.0-4-686-pae}#
 
-When more than one kernel package version is available in your configured
-archives, you can specify a different kernel package name stub with the
-#{--linux-packages}# option. For example, supposing you are building an
-#{amd64}# architecture image and add the experimental archive for testing
-purposes so you can install the #{linux-image-3.7-trunk-amd64}# kernel. You
-would configure that image as follows:
+Cuando hay más de una versión del paquete del kernel disponible en los
+archivos configurados, se puede especificar el nombre de un paquete del
+kernel diferente con la opción #{--linux-packages}#. Por ejemplo, suponer
+que se está construyendo una image de arquitectura #{amd64}# y se quiere
+añadir el archivo experimental a fin de realizar pruebas para que se pueda
+instalar el kernel #{linux-image-3.7-trunk-amd64}#. Se podría configurar la
+imagen de la siguiente manera:
 
 code{
 
@@ -673,15 +682,16 @@ code{
 
 }code
 
-Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as in
-the case where you do not want a package that is recommended by another
-package. Suppose you are building an LXDE image using #{task-lxde-desktop}#
-in #{config/package-lists/desktop.list.chroot}#, but don't want the user
-prompted to store wifi passwords in the keyring. This metapackage depends on
-/{lxde-core}/, which recommends /{gksu}/, which in turn recommends
-/{gnome-keyring}/. So you want to omit the recommended /{gnome-keyring}/
-package. This can be done by adding the following stanza to
-#{config/apt/preferences}#:
+Una prioridad pin negativa previene la instalación de un paquete, como puede
+ser el caso de que no se desee que un paquete recomendado por otro sea
+instalado al instalar el primero. Supongamos que se está creando una imagen
+LXDE añadiendo #{task-lxde-desktop}# en
+#{config/package-lists/desktop.list.chroot}#, pero no se desea preguntar al
+usuario si desea almacenar las claves wifi en el keyring. Este metapaquete
+depende de /{lxde-core}/, el cual recomienda /{gksu}/ que a su vez
+recomienda /{gnome-keyring}/. Así que el objetivo es omitir la instalación
+del paquete /{gnome-keyring}/, que puede conseguirse añadiendo un fichero
+con el siguiente contenido a #{config/apt/preferences}#:
 
 code{
 
index 7fc7675..eeab1dd 100644 (file)
@@ -3,10 +3,10 @@
 1~customizing-run-time-behaviours Personalización del comportamiento en
 tiempo de ejecución.
 
-All configuration that is done during run time is done by live-config. Here
-are some of the most common options of live-config that users are interested
-in. A full list of all possibilities can be found in the man page of
-live-config.
+Toda la configuración que se hace en tiempo de ejecución es realizada por
+live-config. Éstas son algunas de las opciones más comunes de live-config en
+las que los usuarios están más interesados. Se puede encontrar una lista
+completa de todas las posibilidades en la página de manual de live-config.
 
 2~ Personalización del usuario por defecto del sistema en vivo
 
@@ -191,8 +191,9 @@ _* una partición, identificada por su nombre GPT.
 _* Un sistema de ficheros, identificado por su etiqueta de sistema de
 ficheros.
 
-_* an image file located on the root of any readable filesystem (even an
-NTFS partition of a foreign OS), identified by its filename.
+_* una fichero imagen situado en la raíz de cualquier sistema de ficheros
+que pueda ser leido (incluso una partición NTFS de otro sistema operativo),
+identificado por su nombre de fichero.
 
 La etiqueta del volumen para las overlays debe ser #{persistence}# pero será
 ignorado a menos que contenga en su raíz un fichero llamado
@@ -306,10 +307,11 @@ normalmente no lo es).
 
 3~ Utilizar varios medios persistentes
 
-If a user would need multiple persistence store of the same type for
-different locations or testing, such as #{persistence-private}# and
-#{persistence-work}#, the boot parameter #{persistence-label}# used in
-conjunction with the boot parameter #{persistence}# will allow for multiple
-but unique persistence media. An example would be if a user wanted to use a
-persistence partition labeled #{persistence-subText}# they would use the
-boot parameters of: #{persistence}# #{persistence-label=subText}#.
+Si un usuario necesita un almacenamiento persistente múltiple del mismo tipo
+para diferentes lugares o pruebas, tales como #{persistence-private}# y
+#{persistence-work}#, el parámetro de arranque #{persistence-label}# usado
+junto con el parámetro de arranque #{persistence}# permitirá medios de
+almacenamiento persistentes múltiples pero únicos. Un ejemplo sería, si un
+usuario desea utilizar una partición persistente etiquetada
+#{persistence-subText}# usaría los parámetros de arranque: #{persistence}#
+#{persistence-label=subText}#.
index 50f399a..81d6c26 100644 (file)
@@ -16,7 +16,7 @@ o /{dash}/
 
 _* /{debootstrap}/ o /{cdebootstrap}/
 
-_* Linux 2.6 or newer.
+_* Linux 2.6.x o superior.
 
 Tener en cuenta que no es necesario el uso de Debian o una distribución
 derivada de Debian - live-build funcionará en casi cualquier distribución
@@ -114,7 +114,7 @@ Para utilizar el último código fuente a partir de git, se puede seguir el
 proceso siguiente. Asegurarse de estar familiarizado con los términos
 mencionados en {Términos}#terms.
 
-_* Checkout the live-boot and live-config sources
+_* Comprobar el código fuente de live-boot y live-config
 
 code{
 
index 549b52f..255eea3 100644 (file)
@@ -104,9 +104,10 @@ code{
 
 }code
 
-Edit #{auto/config}# and any other things you need in the #{config}# tree to
-suit your needs. For example, the unofficial non-free prebuilt images are
-made by simply adding #{--archive-areas "main contrib non-free"}#.
+Editar #{auto/config}# y cualquier otra cosa que se necesite en el árbol
+#{config}# para adaptarlo a las propias necesidades. Por ejemplo, las
+imágenes preconstruidas con paquetes de la sección non-free se crean
+simplemente añadiendo #{--archive-areas "main contrib non-free"}#.
 
 Si se desea, se puede definir un método abreviado en la configuración de
 Git, añadiendo lo siguiente al fichero #{${HOME}/.gitconfig}#:
index b7ac1e1..c5c9113 100644 (file)
@@ -15,8 +15,8 @@ La idea detrás de live-build es ser un marco que utiliza un directorio de
 configuración para automatizar completamente y personalizar todos los
 aspectos de la creación de una imagen de un sistema en vivo.
 
-Many concepts are similar to those used to build Debian packages with
-/{debhelper}/:
+Muchos conceptos son similares a los utilizados para crear paquetes Debian
+con /{debhelper}/:
 
 _* Los scripts tienen una ubicación central para la configuración de su
 funcionamiento. En /{debhelper}/, éste es el subdirectorio #{debian/}# de un
index 37a1dfc..f8fd6a5 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 16:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:48+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -41,15 +41,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:8
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While live-manual is primarily focused on helping you build a live system "
-#| "and not on end-user topics, an end-user may find some useful information "
-#| "in these sections: {The Basics}#the-basics covers preparing images to be "
-#| "booted from media or the network, and {Customizing run time behaviours}"
-#| "#customizing-run-time-behaviours describes some options that may be "
-#| "specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard layout and "
-#| "locale, and using persistence."
 msgid ""
 "While live-manual is primarily focused on helping you build a live system "
 "and not on end-user topics, an end-user may find some useful information in "
@@ -64,11 +55,13 @@ msgstr ""
 "sistema en vivo y no está dirigido al usuario final de estos sistemas. Un "
 "usuario final puede encontrar información útil en las siguentes secciones: "
 "{Conceptos básicos}#the-basics que cubre la preparación de las imágenes para "
-"arrancar un sistema desde un medio de almacenamiento o desde una red local. "
-"{Personalización del comportamiento en tiempo de ejecución}#customizing-run-"
-"time-behaviours que describe algunas de las opciones que pueden "
-"especificarse en el indicador de arranque, como pueden ser la selección de "
-"la distribución del teclado, las variantes locales o la persistencia."
+"arrancar un sistema desde un medio de almacenamiento o desde una red local, "
+"ya sea utilizando el constructor web o ejecutando live-build directamente en "
+"el sistema.  {Personalización del comportamiento en tiempo de ejecución}"
+"#customizing-run-time-behaviours que describe algunas de las opciones que "
+"pueden especificarse en el indicador de arranque, como pueden ser la "
+"selección de la distribución del teclado, las variantes locales o la "
+"persistencia."
 
 # El idioma ingles necesita personalizar los verbos. En castellano tenemos tres formas, la forma coloquial (tu), la forma de respeto (ustéd) y la impersonal. Se utilizará esta última forma con el fin de darle al manual el rigor que se merece.
 # root se entiende que es nombre propio. Se deja con minúscula inicial deliberadamente.
@@ -226,14 +219,12 @@ msgstr ""
 # No se ha traducido scripts entendiendo que es un nombre propio. Se ha dejado en minúscula deliberadamente.
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:34
-#, fuzzy
-#| msgid "_* *{live-boot}*: A collection of scripts used to boot live systems."
 msgid ""
 "_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized Debian "
 "Live systems."
 msgstr ""
-"_* *{live-boot}*: Es una colección de scripts que serán responsables de "
-"arrancar el sistema en vivo."
+"_* *{live-build}*: Una colección de scripts utilizados para construir "
+"sistemas Debian Live personalizados."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:36
@@ -250,6 +241,8 @@ msgid ""
 "_* *{live-tools}*: A collection of additional scripts used to perform useful "
 "tasks within a running live system."
 msgstr ""
+"_* *{live-tools}*: Una colección de scripts adicionales que se utilizan para "
+"realizar tareas útiles en un sistema en vivo en ejecución."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:40
@@ -726,32 +719,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:142
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals "
-#| "are updated from the po files and then you can review your changes "
-#| "launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m "
-#| "\"Translating...\"}# and #{git push}#."
 msgid ""
 "_* Don't forget that you need #{make commit}# to ensure the translated "
 "manuals are updated from the po files and then you can review your changes "
 "launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m "
 "\"Translating...\"}# and #{git push}#."
 msgstr ""
-"_* No se debe olvidar la ejecución del comando #{make commit}# para asegurar "
-"que los manuales traducidos son actualizados a partir de los ficheros .po. "
-"Entonces se puede revisar los cambios ejecutando #{make build}# antes de "
-"realizar la entrega mediante #{git add .}#, #{git commit -m \"Translating..."
-"\"}# y #{git push}#."
+"_* No se debe olvidar la ejecución del comando #{make commit}# para "
+"actualizar los manuales traducidos a partir de los ficheros po. Entonces se "
+"puede revisar los cambios ejecutando #{make build}# antes de #{git add .}#, #"
+"{git commit -m \"Translating...\"}# y #{git push}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:144
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After running #{make commit}# you will see some text scroll by. They are "
-#| "basically informative messages about the processing status and also some "
-#| "hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you "
-#| "see a fatal error, you can usually proceed and submit your contribution."
 msgid ""
 "After running #{make commit}# you will see some text scroll by. These are "
 "basically informative messages about the processing status and also some "
@@ -783,14 +763,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:148
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to "
-#| "do translation work on the command like, the use of an specialized tool "
-#| "like /{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good "
-#| "idea to read the debian localization (l10n) documentation and, "
-#| "specifically to live-manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-"
-#| "translators."
 msgid ""
 "Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do "
 "translation work on the command like, the use of an specialized tool like /"
@@ -800,9 +772,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hay que tener en cuenta que aunque estas utilidades pueden ser de gran ayuda "
 "para traducir en la linea de comandos, se recomienda el uso de una "
-"herramienta especializada como por ejemplo /{poedit}/. Además es una buena "
+"herramienta especializada como por ejemplo /{poedit}/. Además, es una buena "
 "idea leer la documentación de debian sobre localizacion (l10n) y, "
-"especificamente para live-manual,  las {Directrices para los traductores}"
+"especificamente para live-manual, las {Directrices para los traductores}"
 "#guidelines-translators."
 
 #. type: Plain text
index 0407726..a181543 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:58+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -229,13 +229,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing "
-#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian "
-#| "Live images, but for the prebuilt live images only a default "
-#| "configuration will be used. For more information, please see "
-#| "{Customization overview}#customization-overview."
 msgid ""
 "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
 "configured packages to be installed in your custom produced Debian Live "
@@ -249,9 +242,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se puede emplear un sistema para configurar paquetes que utiliza debconf, "
 "permitiendo la personalización de la configuración de los paquetes que van a "
-"ser instalados en la imagen Debian Live que se genere, pero las imágenes "
-"live preconstruidas solamente utilizarán la configuración por defecto. Para "
-"más información, ver {Descripción general de la personalización}"
+"ser instalados en la imagen Debian Live que se genere, pero las {imágenes en "
+"vivo preconstruidas}#downloading-prebuilt-images solamente utilizarán la "
+"configuración por defecto a menos que sea absolutamente necesario para poder "
+"trabajar en el entorno en vivo. Siempre que sea posible, preferimos adaptar "
+"los paquetes en el archivo de Debian para trabajar mejor en un sistema en "
+"vivo en lugar de realizar cambios en la cadena de herramientas en vivo o en "
+"{las configuraciones de las imágenes preconstruidas}clone-configuration-via-"
+"git. Para más información, ver {Descripción general de la personalización}"
 "#customization-overview."
 
 #. type: Plain text
@@ -261,12 +259,6 @@ msgstr "2~contact Contacto"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing "
-#| "list at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list "
-#| "directly by addressing your mail to debian-live@lists.debian.org The list "
-#| "archives are available at http://lists.debian.org/debian-live/."
 msgid ""
 "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
 "at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
index da7e72f..ea01a7d 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:00+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -883,19 +883,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:272
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The biggest space-saver here, compared to building a default image on an #"
-#| "{i386}# architecture system, is to select only the #{486}# kernel flavour "
-#| "instead of the default #{-k \"486 686-pae\"}#. Leaving off APT's indices "
-#| "with #{--apt-indices false}# also saves a fair amount of space, the "
-#| "tradeoff being that you need to do an #{apt-get update}# before using /"
-#| "{apt}/ in the live system. Dropping recommended packages with #{--apt-"
-#| "recommends false}# saves some additional space, at the expense of "
-#| "omitting some packages you might otherwise expect to be there. #{--"
-#| "debootstrap-options \"--variant=minbase\"}# bootstraps a minimal system "
-#| "from the start. And finally, #{--memtest none}# prevents the installation "
-#| "of a memory tester."
 msgid ""
 "The biggest space-saver here, compared to building a default image on an #"
 "{i386}# architecture system, is to select only the #{486}# kernel flavour "
@@ -919,15 +906,16 @@ msgstr ""
 "vivo. Excluyendo los paquetes recomendados con #{--apt-recommends false}# se "
 "ahorra un poco de espacio adicional a costa de omitir algunos paquetes que "
 "de otro modo podría esperarse que estuvieran alli. #{--debootstrap-options "
-"\"--variant=minbase\"}# preinstala un sistema mínimo desde el principio. #{--"
-"memtest none}# evita la instalación de un comprobador de memoria. "
+"\"--variant=minbase\"}# preinstala un sistema mínimo desde el principio. El "
+"hecho de no incluir automáticamente paquetes de firmware con #{--firmware-"
+"chroot false}# también ahorra un poco de espacio. Y por último, #{--memtest "
+"none}# evita la instalación de un comprobador de memoria. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:274
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*{Note:}* A minimal system can also be achieved using hooks, like for example the #{stripped.chroot}# hook found in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#. It may shave off additional small amounts of space and produce an image of 76MB. However, it does so by removal of documentation and other files from packages installed on the system. This violates the integrity of those packages and that, as the comment header warns, may have unforeseen consequences. That is why using a minimal /{debootstrap}/ is the recommended way of achieving this goal.\n"
+#, no-wrap
 msgid "*{Note:}* A minimal system can also be achieved using hooks, like for example the #{stripped.chroot}# hook found in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#. It may shave off additional small amounts of space and produce an image of 62MB. However, it does so by removal of documentation and other files from packages installed on the system. This violates the integrity of those packages and that, as the comment header warns, may have unforeseen consequences. That is why using a minimal /{debootstrap}/ is the recommended way of achieving this goal.\n"
-msgstr "*{Nota:}* También se puede conseguir un sistema mínimo utilizando scripts gancho como por ejemplo el script #{stripped.chroot}# que se encuentra en #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#,  que puede reducir aún más el tamaño de la imagen hasta 76MB. Sin embargo, el script elimina documentación y otros ficheros de los paquetes instalados en el sistema. Esto viola la integridad de los paquetes y como se comenta en el encabezado del script, puede tener consecuencias imprevistas. Es por eso por lo que el uso de /{debootstrap}/ es el método recomendado para conseguir este objetivo.\n"
+msgstr "*{Nota:}* También se puede conseguir un sistema mínimo utilizando scripts gancho como por ejemplo el script #{stripped.chroot}# que se encuentra en #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#, que puede reducir aún más el tamaño de la imagen hasta 62MB. Sin embargo, el script elimina documentación y otros ficheros de los paquetes instalados en el sistema. Esto viola la integridad de los paquetes y como se comenta en el encabezado del script, puede tener consecuencias imprevistas. Es por eso por lo que el uso de /{debootstrap}/ es el método recomendado para conseguir este objetivo.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:276
@@ -936,10 +924,9 @@ msgstr "2~ Un escritorio GNOME con variante local e instalador"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:278
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*{Use case:}* Create a KDE desktop image, localized for Brazilian Portuguese and including an installer.\n"
+#, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a GNOME desktop image, localized for Switzerland and including an installer.\n"
-msgstr "*{Caso práctico:}* Crear una imagen del escritorio GNOME, con la variante local Portugués de Brasil con instalador incluido.\n"
+msgstr "*{Caso práctico:}* Crear una imagen que contenga el escritorio gráfico GNOME, la variante local Suiza y un instalador.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:280
index 938d7fb..3743091 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-05 14:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:16+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -44,16 +44,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:13
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "@date:\n"
-#| " :published: 2013-01-02\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
 " :published: 2013-01-05\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
-" :published: 31.12.2012\n"
+" :published: 2013-01-05\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:15
index 1a17f12..85f5b09 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 13:52+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -410,13 +410,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At boot time, live-boot and live-config store their logfiles in #{/var/log/"
 "live/}#. Check them for error messages."
 msgstr ""
-"En el momento del arranque, live-boot guarda un log en #{/var/log/live/boot."
-"log}#."
+"En el momento del arranque, live-boot guarda sus logs en #{/var/log/live/}#. "
+"Comprobar si hay algún mensaje de error en estos ficheros. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:68
@@ -585,15 +584,6 @@ msgstr "3~ En tiempo de arranque"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your image does not boot, please report it to the mailing list "
-#| "together with the information requested in {Collect information}#collect-"
-#| "information. Do not forget to mention, how/when the image failed, whether "
-#| "in Qemu, Virtualbox, VMWare or real hardware. If you are using a "
-#| "virtualization technology of any kind, please always run it on real "
-#| "hardware before reporting a bug. Providing a screenshot of the failure is "
-#| "also very helpful."
 msgid ""
 "If your image does not boot, please report it to the mailing list together "
 "with the information requested in {Collect information}#collect-information. "
@@ -604,8 +594,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si la imagen no arranca, se debería informar a la lista de correo, junto con "
 "la información solicitada en {Recopilar información}#collect-information. No "
-"hay que olvidar mencionar, cómo y cuando la imagen falla, si es en Qemu, "
-"VirtualBox, VMWare o hardware real. Si se está utilizando una tecnología de "
+"hay que olvidar mencionar, cómo y cuándo la imagen falla, si es utilizando "
+"virtualización o hardware real. Si se está utilizando una tecnología de "
 "virtualización de cualquier tipo, se debe probar la imagen en hardware real "
 "antes de informar de un error. Proporcionar una captura de pantalla del "
 "error también es muy útil."
index 512148d..47dfd08 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:59+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -180,13 +180,9 @@ msgstr "1~coding-style Estilo de código"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This chapter documents the coding style used in live-boot and others."
 msgid "This chapter documents the coding style used in Debian Live."
 msgstr ""
-"En este capítulo se documenta el estilo de código utilizado en live-boot y "
-"otros."
+"En este capítulo se documenta el estilo de código utilizado en Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:8
index 4caf482..d24fd1b 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 14:02+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -312,15 +312,6 @@ msgstr " $  mr bootstrap http://live.debian.net/other/mr/mrconfig\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_git.ssi:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This command will automatically clone and checkout to the *{debian-next}* "
-#| "branch the development repositories of the debian packages produced by "
-#| "the project. These include, among others, the live-images repository, "
-#| "which contains the configurations used for the prebuilt images that the "
-#| "project publishes for general use. For more information on how to use "
-#| "this repository, see {Clone a configuration published via Git}#clone-"
-#| "configuration-via-git"
 msgid ""
 "This command will automatically clone and checkout to the *{debian-next}* "
 "branch the development repositories of the Debian packages produced by the "
@@ -331,7 +322,7 @@ msgid ""
 "configuration-via-git"
 msgstr ""
 "Este comando automáticamente clonará y cambiará a la rama *{debian-next}* "
-"los repositorios de desarrollo de los paquetes debian producidos por el "
+"los repositorios de desarrollo de los paquetes Debian producidos por el "
 "proyecto. Estos incluyen, entre otros, el repositorio live-images, que "
 "contiene las configuraciones utilizadas para las imágenes prefabricadas que "
 "el proyecto publica para uso general. Para obtener más información sobre "
index 73bfcde..a8fac87 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-04 18:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 12:40+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -199,19 +199,6 @@ msgstr "1~the-basics Conceptos básicos"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This chapter contains a brief overview of the build process and "
-#| "instructions for using the three most commonly used image types. The most "
-#| "versatile image type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, "
-#| "optical media or USB portable storage device. In certain special cases, "
-#| "as explained later, the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter "
-#| "finishes with instructions for building and using a #{net}# type image, "
-#| "which is a bit more involved due to the setup required on the server. "
-#| "This is an slightly advanced topic for anyone who is not familiar already "
-#| "with netbooting, but it is included here because once the setup is done, "
-#| "it is a very convenient way to test and deploy images for booting on the "
-#| "local network without the hassle of dealing with image media."
 msgid ""
 "This chapter contains a brief overview of the build process and instructions "
 "for using the three most commonly used image types. The most versatile image "
@@ -231,29 +218,24 @@ msgstr ""
 "puede utilizar en una máquina virtual, en medios ópticos u otros "
 "dispositivos de almacenamiento USB. En ciertos casos especiales, como se "
 "explica más adelante, las imágenes #{hdd}#, pueden ser las más adecuadas. El "
-"capítulo termina con instrucciones para crear y usar una imagen de tipo #"
-"{net}#, que es un poco más complicado debido a la configuración necesaria en "
-"el servidor. Es un tema ligeramente avanzado para cualquier persona que no "
-"esté familiarizada con el arranque en red, pero se incluye aquí porque una "
-"vez que se realiza la instalación, es una forma muy conveniente para probar "
-"y desplegar imágenes de arranque en red local sin la molestia de tratar con "
-"los dispositivos de almacenamiento de la imagen."
+"capítulo termina con instrucciones para crear y utilizar una imagen de tipo #"
+"{netboot}#, que es un poco más complicado debido a la configuración "
+"necesaria en el servidor. Es un tema ligeramente avanzado para cualquier "
+"persona que no esté familiarizada con el arranque en red, pero se incluye "
+"aquí porque una vez que se realiza toda la configuración, es una forma muy "
+"conveniente para probar y desplegar imágenes de arranque en red local sin la "
+"molestia de tratar con los dispositivos de almacenamiento de la imagen."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames "
-#| "produced by live-build. If you are downloading a prebuilt image instead, "
-#| "the actual filenames may vary."
 msgid ""
 "Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames "
 "produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt image}"
 "#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary."
 msgstr ""
 "A lo largo de todo el capítulo se hace a menudo referencia al nombre de las "
-"imágenes producidas por defecto por live-build. Si se descarga una imagen ya "
-"creada, el nombre puede variar."
+"imágenes producidas por defecto por live-build. Si se {descarga una imagen "
+"ya creada}#downloading-prebuilt-images el nombre puede variar."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:10
@@ -360,10 +342,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:26
-#, fuzzy
-#| msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image"
 msgid "2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images"
-msgstr "2~building-netboot-image Creación de una imagen de arranque en red"
+msgstr "2~building-netboot-image Descarga de imágenes preconstruidas"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:28
@@ -377,13 +357,20 @@ msgid ""
 "free firmware and drivers are available at http://live.debian.net/cdimage/"
 "release/."
 msgstr ""
+"Si bien el objetivo de este manual es el desarrollo y la construcción de "
+"imágenes en vivo propias, puede que simplemente se desee probar una de "
+"nuestras imágenes preconstruidas, ya sea como una iniciación a su uso o como "
+"paso previo a la construcción de imágenes personalizadas. Estas imágenes "
+"están construidas utilizando nuestro {repositorio git live-images}#clone-"
+"configuration-via-git y las versiones estables oficiales se publican en "
+"http://www.debian.org/CD/live/. Además, las versiones antiguas y las "
+"futuras, así como las imágenes no oficiales que contienen firmware y drivers "
+"no libres están disponibles en http://live.debian.net/cdimage/release/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:30
-#, fuzzy
-#| msgid "2~using-iso-hybrid Using an ISO hybrid live image"
 msgid "2~using-web-builder Using the web live image builder"
-msgstr "2~using-iso-hybrid Usar una imagen ISO híbrida"
+msgstr "2~using-iso-hybrid Uso del servicio de creación de imágenes web"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:32
@@ -397,11 +384,21 @@ msgid ""
 "problems or questions about the service, please {contact us}#contact, "
 "providing us with the link to your build."
 msgstr ""
+"Como un servicio a la comunidad, se ofrece una interfaz web de construcción "
+"de imágenes en vivo en http://live-build.debian.net/. Este sitio se mantiene "
+"en base al mejor esfuerzo. Es decir, aunque nos esforzamos por mantenerlo al "
+"día y de que esté operativo en todo momento, así como emitir anuncios de "
+"interrupciones importantes en el servicio, no podemos garantizar un 100% de "
+"disponibilidad o una creación de imágenes rápida, y el servicio de vez en "
+"cuando pueden tener problemas que tarden algún tiempo en resolverse. Si se "
+"tiene problemas o preguntas acerca de este servicio, ponerse en contacto con "
+"nosotros, proporcionando el enlace a la página dónde se recoge la "
+"información pertinente a la imagen."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:34
 msgid "3~ Web builder usage and caveats"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Uso y advertencias del servicio de creación de imágenes web"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:36
@@ -416,6 +413,17 @@ msgid ""
 "version of live-build installed on the web builder for more details. The "
 "version number of live-build is listed at the bottom of the web builder page."
 msgstr ""
+"La interfaz web actualmente no prevé la prevención del uso de combinaciones "
+"de opciones no válidas, y en particular, cuando el cambio de una opción que "
+"normalmente (es decir, utilizando live-build directamente) cambiaría los "
+"valores predeterminados de otras opciones que figuran en el formulario web, "
+"el constructor web no cambia estos valores predeterminados. En particular, "
+"si se cambia #{--architectures}# del valor por defecto #{i386}# a #{amd64}#, "
+"se debe cambiar la opción correspondiente #{--linux-flavours}# del valor por "
+"defecto #{486}# to #{amd64}#. Ver la página de manual de #{lb_config}# para "
+"para más detalles sobre la versión de live-build instalada en el constructor "
+"web. El número de versión de live-build aparece en la parte inferior de la "
+"página web del servicio de creación de imágenes."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:38
@@ -429,6 +437,15 @@ msgid ""
 "enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own e-"
 "mail spam filter."
 msgstr ""
+"El tiempo de creación de la imagen mostrado en la web es sólo una estimación "
+"aproximada y puede no reflejar con exactitud la duración que la construcción "
+"realmente necesita. Tampoco se actualiza esta estimación una vez mostrada. "
+"Hay que tener un poco de paciencia. No volver a recargar la página, ya que "
+"esto puede volver a lanzar una nueva creación de otra imagen con los mismos "
+"parámetros. {Ponerse en contacto}#contact con nosotros si no se recibe la "
+"notificación de que la imagen está terminada una vez que se esté seguro de "
+"que se ha esperado lo suficiente y verificado que la notificación por correo "
+"electrónico no ha ido a parar a la bandeja de spam."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:40
@@ -438,6 +455,11 @@ msgid ""
 "customizations that are not provided for by the web interface, the rest of "
 "this manual explains how to build your own images using live-build."
 msgstr ""
+"El servicio web está limitado en el tipo de imágenes que se pueden "
+"construir. Esto lo hace simple y a la vez eficiente de usar y mantener. Si "
+"se desea realizar personalizaciones que no se contemplan en la interfaz web, "
+"en el resto de este manual se explica cómo crear imágenes propias con live-"
+"build."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:42
@@ -517,19 +539,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This process can take a while, depending on the speed of your network "
-#| "connection. When it is complete, there should be a #{binary.hybrid.iso}# "
-#| "image file, ready to use, in the current directory."
 msgid ""
 "This process can take a while, depending on the speed of your computer and "
 "your network connection. When it is complete, there should be a #{binary."
 "hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory."
 msgstr ""
-"Este proceso puede llevar un tiempo, dependiendo de la velocidad de la "
-"conexión de red. Cuando haya terminado, debería haber un fichero #{binary."
-"hybrid.iso}# listo para ser usado en el directorio actual."
+"Este proceso puede llevar un tiempo, dependiendo de la velocidad del "
+"ordenador y de la conexión de red. Cuando haya terminado, debería haber un "
+"fichero #{binary.hybrid.iso}# listo para ser usado en el directorio actual."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:74
@@ -556,16 +573,12 @@ msgstr "3~burning-iso-image Grabar una imagen ISO en un medio físico."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Burning an ISO image is easy. Just install xorriso and use it from the "
-#| "command-line to burn the image. For instance:"
 msgid ""
 "Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the "
 "command-line to burn the image. For instance:"
 msgstr ""
-"Grabar una imagen ISO es fácil. Simplemente instalar xorriso y usarlo desde "
-"el intérprete de comandos para grabar la imagen. Por ejemplo: "
+"Grabar una imagen ISO es fácil. Simplemente instalar /{xorriso}/ y usarlo "
+"desde el intérprete de comandos para grabar la imagen. Por ejemplo:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:84
@@ -577,7 +590,7 @@ msgstr " # apt-get install xorriso\n"
 #: en/user_basics.ssi:86
 #, no-wrap
 msgid " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed binary.hybrid.iso\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed binary.hybrid.iso\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:90
@@ -720,14 +733,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live "
-#| "image, after the boot messages scroll by, you should be automatically "
-#| "logged into the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you "
-#| "have booted a console-only image, such as #{standard}# or #{rescue}# "
-#| "flavour prebuilt images, you should be automatically logged in on the "
-#| "console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use."
 msgid ""
 "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image, "
 "after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into "
@@ -740,10 +745,10 @@ msgstr ""
 "por defecto con escritorio gráfico, después de que los mensajes de arranque "
 "hayan pasado, se habrá iniciado automáticamente una sesión como usuario #"
 "{user}# y se verá el escritorio preparado para ser usado. Si se ha arrancado "
-"una imagen sólo con  consola como por ejemplo las imágenes predeterminadas #"
-"{standard}# o #{rescue}# se habrá iniciado automáticamente una sesión como "
-"usuario #{user}# y se verá el cursor del intérprete de comandos preparado "
-"para ser usado."
+"una imagen sólo de consola como por ejemplo {las imágenes prefabricadas}"
+"#downloading-prebuilt-images, #{standard}# o #{rescue}# se habrá iniciado "
+"automáticamente una sesión como usuario #{user}# y se verá el cursor del "
+"intérprete de comandos preparado para ser usado."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:133
@@ -911,12 +916,17 @@ msgid ""
 "listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list, "
 "the selection of the right package can be done automatically by live-build."
 msgstr ""
+"Para que el paquete dkms funcione, hace falta tener instalados también los "
+"kernel-headers para la variante del kernel utilizado. En lugar de enumerar "
+"manualmente el paquete /{linux-headers}/ correspondiente en la lista de "
+"paquetes creados anteriormente, live-build puede seleccionarlo "
+"automáticamente."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:195
 #, no-wrap
 msgid "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-header\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-header\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:199
@@ -1053,6 +1063,14 @@ msgid ""
 "directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}# "
 "(which will remove the chroot stage, too) needs to be used."
 msgstr ""
+"En este caso concreto, un #{lb clean --binary}# no sería suficiente para "
+"eliminar las etapas necesarias. La razón de esto es que en las "
+"configuraciones de arranque en red, se debe utilizar una configuración "
+"initramfs diferente que live-build ejecuta automáticamente al crear imágenes "
+"netboot. Ya que la creación del initramfs pertenece a la etapa chroot, "
+"realizar el cambio a netboot en un directorio de construcción ya existente "
+"significa reconstruir la etapa chroot también. Por lo tanto, se tiene que "
+"ejecutar un #{lb clean}# (que también eliminará la etapa chroot)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:253
@@ -1071,14 +1089,6 @@ msgstr " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:261
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, "
-#| "serve the filesystem image to the client, so the files must be served via "
-#| "NFS. The #{--net-root-path}# and #{--net-root-server}# options specify "
-#| "the location and server, respectively, of the NFS server where the "
-#| "filesytem image will be located at boot time. Make sure these are set to "
-#| "suitable values for your network and server."
 msgid ""
 "In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve "
 "the filesystem image to the client, so the files must be served via NFS. "
@@ -1090,7 +1100,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A diferencia de las imágenes ISO y HDD, el sistema de arranque en red en sí "
 "mismo no envía la imagen del sistema de ficheros al cliente, por eso los "
-"ficheros se deben enviar mediante NFS. Las opciones #{--net-root-path}# y #"
+"ficheros se deben enviar mediante NFS. Con lb config se puede seleccionar "
+"diferentes sistemas de ficheros en red. Las opciones #{--net-root-path}# y #"
 "{--net-root-server}# especifican la ubicación y el servidor, "
 "respectivamente, del servidor NFS en el que se encuentra la imagen del "
 "sistema de ficheros en el arranque. Se debe asegurar que estos se ajustan a "
@@ -1116,20 +1127,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:273
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar.xz}# "
-#| "archive in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem "
-#| "image in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux "
-#| "bootloader in #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 msgid ""
 "For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar}# archive in "
 "the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem image in #"
 "{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux bootloader "
 "in #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 msgstr ""
-"Por ejemplo, si se descomprime el archivo generado #{binary.netboot.tar.xz}# "
-"en el directorio #{/srv/debian-live}#, se verá la imagen del sistema de "
+"Por ejemplo, si se descomprime el archivo generado #{binary.netboot.tar}# en "
+"el directorio #{/srv/debian-live}#, se verá la imagen del sistema de "
 "ficheros en #{live/filesystem.squashfs}# y el kernel, initrd y el gestor de "
 "arranque pxelinux en #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 
@@ -1333,28 +1338,19 @@ msgstr "3~ Cómo probar el arranque en red"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:345
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing "
-#| "the images on physical machines can be really time consuming."
 msgid ""
 "Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images "
 "on physical machines can be really time consuming."
 msgstr ""
-"La creación de una imagen de arranque en red es fácil usando la mágia de "
-"live-build, pero probar las imágenes en máquinas físicas puede ser un "
-"proceso mucho más lento."
+"La creación de una imagen de arranque en red es sencilla con live-build, "
+"pero probar las imágenes en máquinas físicas puede ser un proceso mucho más "
+"lento."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:347
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To make our life easier, we can use virtualization. There are two "
-#| "solutions."
 msgid "To make our life easier, we can use virtualization."
 msgstr ""
-"Para hacer nuestra vida más fácil, se puede utilizar la virtualización. Hay "
-"dos soluciones."
+"Para hacer nuestra vida más fácil, se puede utilizar la virtualización."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:349
index 9f061b8..6c64c58 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-04 18:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:50+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -237,12 +237,6 @@ msgstr " $ lb config --mode progress-linux --syslinux-theme progress-server\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-binary.ssi:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do not want to bother building a .deb, simply add your local "
-#| "configuration files for a default image to #{config/bootloaders/isolinux}"
-#| "#. Replacing \"isolinux\" for *{extlinux}*, *{pxelinux}* or *{syslinux}* "
-#| "depending on your use case."
 msgid ""
 "If you do not want to bother building a .deb, simply add your local "
 "configuration files for a default image to #{config/bootloaders/isolinux}#. "
@@ -251,7 +245,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si uno no quiere preocuparse de crear un .deb, sólo tiene que añadir los "
 "ficheros de configuración local para una imagen predeterminada a #{config/"
-"bootloaders/isolinux}#. Substituyendo \"isolinux\" por *{extlinux}*, *"
+"bootloaders/isolinux}#. Substituyendo *{isolinux}* por *{extlinux}*, *"
 "{pxelinux}* o *{syslinux}* dependiendo del caso de uso."
 
 #. type: Plain text
index 0a97e7b..171c83e 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:32+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -139,15 +139,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Within each of these stages, there is a particular sequence in which "
-#| "commands are applied. These are arranged in such a way as to ensure "
-#| "customizations can be layered in a reasonable fashion. For example, "
-#| "within the *{chroot}* stage, preseeds are applied before any packages are "
-#| "installed, packages are installed before any locally included files or "
-#| "patches are applied, and hooks are run later, after all of the materials "
-#| "are in place."
 msgid ""
 "Within each of these stages, there is a particular sequence in which "
 "commands are applied. These are arranged in such a way as to ensure "
@@ -161,9 +152,9 @@ msgstr ""
 "tal manera que aseguran la personalización de una manera razonable. Por "
 "ejemplo, dentro de la etapa *{chroot}*, las preconfiguraciones (preseeds) se "
 "aplican antes que cualquier paquete sea instalado, los paquetes son "
-"instalados antes de incluir ningún fichero localmente o antes de aplicar "
-"cualquer parche y los scripts gancho (hooks) serán ejecutados al final de "
-"todo, una vez que todos los materiales están ubicados en su lugar."
+"instalados antes de incluir ningún fichero localmente y los scripts gancho "
+"(hooks) serán ejecutados al final de todo, una vez que todos los materiales "
+"están ubicados en su lugar."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:20
index e2904bc..58a9cad 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 13:01+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -282,14 +282,6 @@ msgstr " $ lb config --archive-areas \"main contrib non-free\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Experimental support is available for some Debian derivatives through a #"
-#| "{--mode}# option. By default, this option is set to #{debian}#, even if "
-#| "you are building on a non-Debian system. If you specify #{--mode ubuntu}# "
-#| "or #{--mode emdebian}#, the distribution names and archive areas for the "
-#| "specified derivative are supported instead of the ones for Debian. The "
-#| "mode also modifies live-build behaviour to suit the derivatives."
 msgid ""
 "Experimental support is available for some Debian derivatives through a #{--"
 "mode}# option. By default, this option is set to #{debian}# only if you are "
@@ -300,13 +292,15 @@ msgid ""
 "supported instead of the ones for Debian. The mode also modifies live-build "
 "behaviour to suit the derivatives."
 msgstr ""
-"Experimentalmente hay soporte para alguna distribución derivada de Debian "
-"mediante la opción #{--mode}#. Por defecto, esta opción toma el valor de #"
-"{debian}# incluso si live-build se está ejecutando en un sistema no Debian. "
-"Si se especifica #{--mode ubuntu}# o #{--mode emdebian}# se utilizará el "
-"nombre de la distribución y las áreas de archivos específicas de la "
-"distribución derivada en lugar de los propios de Debian y live-build "
-"modificará su comportamiento para adecuarlo al modo seleccionado."
+"Experimentalmente se da soporte a alguna distribución derivada de Debian "
+"mediante la opción #{--mode}#. Por defecto, esta opción toma el valor #"
+"{debian}# sólo si se está construyendo en un sistema Debian o en un sistema "
+"desconocido. Si se utiliza #{lb config}# en cualquiera de las distribuciones "
+"derivadas a las que se da soporte, por defecto se construirá una imagen de "
+"esa distribución derivada. Por ejemplo, si #{lb config}# se ejecuta en modo #"
+"{ubuntu}# se utilizará el nombre de esa distribución y las áreas de archivos "
+"específicas de esa distribución derivada en lugar de los propios de Debian y "
+"live-build modificará su comportamiento para adecuarlo al modo seleccionado."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:30
@@ -321,19 +315,6 @@ msgstr "3~ Réplicas de Distribución Debian"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian archive is replicated across a large network of mirrors around "
-#| "the world so that people in each region can choose a nearby mirror for "
-#| "best download speed. Each of the #{--mirror-*}# options governs which "
-#| "distribution mirror is used at various stages of the build. Recall from "
-#| "{Stages of the build}#stages-of-the-build that the *{bootstrap}* stage is "
-#| "when the chroot is initially populated by /{debootstrap}/ with a minimal "
-#| "system, and the *{chroot}* stage is when the chroot used to construct the "
-#| "live system's filesystem is built. Thus, the corresponding mirror "
-#| "switches are used for those stages, and later, in the *{binary}* stage, "
-#| "the #{--mirror-binary}# and #{--mirror-binary-security}# values are used, "
-#| "superceding any mirrors used in an earlier stage."
 msgid ""
 "The Debian archive is replicated across a large network of mirrors around "
 "the world so that people in each region can choose a nearby mirror for best "
@@ -352,15 +333,15 @@ msgstr ""
 "de obtener la mejor velocidad de descarga. Cada una de las opciones #{--"
 "mirror-*}# gobierna qué réplica de repositorio Debian se utiliza en las "
 "diferentes etapas de creación. Si se recuerda de {Etapas de la creación}"
-"#stages-of-the-build, en la etapa de preinstalación (bootstrap) es cuando se "
-"crea el directorio chroot y se rellena con un sistema mínimo  mediante  la "
-"herramienta /{debootstrap}/, y en la etapa *{chroot}* es cuando el "
-"directorio chroot es completado con los paquetes necesarios para crear el "
-"sistema de ficheros que será utilizado en el sistema en vivo. A cada una de "
-"estas etapas le corresponde su propia opción #{--mirror-*}#. Posteriormente, "
-"en la etapa *{binary}* se utilizarán las réplicas Debian indicadas en los "
-"valores de las opciones #{--mirror-binary}# y #{--mirror-binary-security}# "
-"en lugar de utilizar los indicados para las etapas anteriores."
+"#stages-of-the-build, en la etapa *{bootstrap}* es cuando se crea el "
+"directorio chroot con un sistema mínimo mediante la herramienta /"
+"{debootstrap}/, y en la etapa *{chroot}* es cuando el directorio chroot es "
+"completado con los paquetes necesarios para crear el sistema de ficheros que "
+"será utilizado en el sistema en vivo. A cada una de estas etapas le "
+"corresponde su propia opción #{--mirror-*}#. Posteriormente, en la etapa *"
+"{binary}* se utilizarán las réplicas Debian indicadas en los valores de las "
+"opciones #{--mirror-binary}# y #{--mirror-binary-security}# en lugar de "
+"utilizar los indicados para las etapas anteriores."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:36
@@ -515,20 +496,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you add the same line to #{config/archives/live.list.binary}#, the "
-#| "repository will be added to your live system's #{/etc/apt/sources.list.d/}"
-#| "# directory."
 msgid ""
 "Should you need custom APT pinning, such APT preferences snippets can be "
 "placed in #{config/archives/your-repository.pref.{binary,chroot}}# files and "
 "will be automatically added to your live system's #{/etc/apt/preferences.d/}"
 "# directory."
 msgstr ""
-"Si se añade la misma línea a #{config/archives/live.list.binary}#, el "
-"repositorio será añadido al directorio #{/etc/apt/sources.list.d/}# del "
-"sistema en vivo."
+"En caso de necesitar un APT pinning personalizado, las preferencias de APT "
+"se pueden colocar mediante ficheros en #{config/archives/your-repository."
+"pref.{binary,chroot}}#, y serán añadidos automáticamente al sistema en vivo "
+"en el directorio #{/etc/apt/preferences.d/}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:82
@@ -574,13 +551,6 @@ msgstr "3~package-lists Listas de paquetes"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Package lists are a powerful way of expressing which packages should be "
-#| "installed. The list syntax supports included files and conditional "
-#| "sections which makes it easy to build lists from other lists and adapt "
-#| "them for use in multiple configurations. Package names may also be "
-#| "injected into the list using shell helpers at build time."
 msgid ""
 "Package lists are a powerful way of expressing which packages should be "
 "installed. The list syntax supports conditional sections which makes it easy "
@@ -588,11 +558,10 @@ msgid ""
 "names may also be injected into the list using shell helpers at build time."
 msgstr ""
 "Las listas de paquetes proporcionan una potente forma de expresar qué "
-"paquetes deberían ser instalados. La sintaxis de la listas soporta la "
-"inclusión de ficheros y secciones condicionales, que facilitan la creación "
-"de listas a partir de otras listas, adaptando su utilización a diversas "
-"configuraciones. También se pueden añadir nombre de paquetes en la listas "
-"utilizando shell helpers en tiempo de construcción. "
+"paquetes deberían ser instalados. La sintaxis de las listas soporta las "
+"expresiones condicionales, que facilitan la creación de listas, adaptando su "
+"utilización a diversas configuraciones. También se pueden añadir nombre de "
+"paquetes en la listas utilizando shell helpers en tiempo de construcción. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:98
@@ -947,13 +916,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:196
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because there is no provision made automatically for language tasks, "
-#| "which include such things as language-specific fonts and input-method "
-#| "packages, if you want them, you need to specify them in your "
-#| "configuration. For example, a GNOME desktop image containing support for "
-#| "Japanese might include these task metapackages:"
 msgid ""
 "Because there is no provision made automatically for language tasks, which "
 "include such things as language-specific fonts and input-method packages, if "
@@ -965,8 +927,8 @@ msgstr ""
 "incluyen cosas tales como tipos de letra específicos de cada lengua o "
 "paquetes de métodos de entrada, si se quiere incluirlos, es necesario "
 "especificarlo en la configuración. Por ejemplo, una imagen de escritorio "
-"GNOME que contenga soporte para el japonés podría incluir los siguientes "
-"metapaquetes:"
+"GNOME que contenga soporte para el alemán podría incluir los siguientes "
+"metapaquetes de tareas:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:202
@@ -1019,14 +981,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:212
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When more than one kernel package version is available in your configured "
-#| "archives, you can specify a different kernel package name stub with the #"
-#| "{--linux-packages}# option. For example, supposing you are building an #"
-#| "{amd64}# architecture image and add the experimental archive for testing "
-#| "purposes so you can install the #{linux-image-3.5-trunk-amd64}# kernel. "
-#| "You would configure that image as follows:"
 msgid ""
 "When more than one kernel package version is available in your configured "
 "archives, you can specify a different kernel package name stub with the #{--"
@@ -1040,7 +994,7 @@ msgstr ""
 "kernel diferente con la opción #{--linux-packages}#. Por ejemplo, suponer "
 "que se está construyendo una image de arquitectura #{amd64}# y se quiere "
 "añadir el archivo experimental a fin de realizar pruebas para que se pueda "
-"instalar el kernel #{linux-image-3.5-trunk-amd64}#. Se podría configurar la "
+"instalar el kernel #{linux-image-3.7-trunk-amd64}#. Se podría configurar la "
 "imagen de la siguiente manera:"
 
 #. type: Plain text
@@ -1667,17 +1621,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:360
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as "
-#| "in the case where you do not want a package that is recommended by "
-#| "another package. Suppose you are building an LXDE image using #{task-lxde-"
-#| "desktop}# in #{config/package-lists/lxde-desktop.list.chroot}#, but don't "
-#| "want the user prompted to store wifi passwords in the keyring. This "
-#| "metapackage depends on /{lxde-core}/, which recommends /{gksu}/, which in "
-#| "turn recommends /{gnome-keyring}/. So you want to omit the recommended /"
-#| "{gnome-keyring}/ package. This can be done by adding the following stanza "
-#| "to #{config/apt/preferences}#:"
 msgid ""
 "Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as in "
 "the case where you do not want a package that is recommended by another "
@@ -1692,13 +1635,13 @@ msgstr ""
 "Una prioridad pin negativa previene la instalación de un paquete, como puede "
 "ser el caso de que no se desee que un paquete recomendado por otro sea "
 "instalado al instalar el primero. Supongamos que se está creando una imagen "
-"LXDE añadiendo #{task-lxde-desktop}# en #{config/package-lists/lxde-desktop."
-"list.chroot}#, pero no se desea preguntar al usuario si desea almacenar las "
-"claves wifi en el almacen de claves. Este metapaquete depende de /{lxde-"
-"core}/, el cual recomienda /{gksu}/ que a su vez recomienda /{gnome-"
-"keyring}/. Así que el objetivo es omitir la instalación del paquete /{gnome-"
-"keyring}/, que puede conseguirse añadiendo un fichero con el siguiente "
-"contenido a #{config/apt/preferences}#:"
+"LXDE añadiendo #{task-lxde-desktop}# en #{config/package-lists/desktop.list."
+"chroot}#, pero no se desea preguntar al usuario si desea almacenar las "
+"claves wifi en el keyring. Este metapaquete depende de /{lxde-core}/, el "
+"cual recomienda /{gksu}/ que a su vez recomienda /{gnome-keyring}/. Así que "
+"el objetivo es omitir la instalación del paquete /{gnome-keyring}/, que "
+"puede conseguirse añadiendo un fichero con el siguiente contenido a #{config/"
+"apt/preferences}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:366
index c6a415f..9a657e2 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:35+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -182,12 +182,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All configuration that is done during run time is done by live-config. "
-#| "Here are some of the most common options of live-config that users are "
-#| "interested in. A full list of all possibilities can be found in the "
-#| "manpage of live-config."
 msgid ""
 "All configuration that is done during run time is done by live-config. Here "
 "are some of the most common options of live-config that users are interested "
@@ -575,10 +569,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "_* an image file located on the root of any readable filesystem (even an "
-#| "NTFS partition of a foreign OS), identified by its file name."
 msgid ""
 "_* an image file located on the root of any readable filesystem (even an "
 "NTFS partition of a foreign OS), identified by its filename."
@@ -814,16 +804,6 @@ msgstr "3~ Utilizar varios medios persistentes"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a user would need multiple persistence store of the same type for "
-#| "different locations or testing, such as #{persistence-nonwork}# and #"
-#| "{persistence-work}#, the boot parameter #{persistence-label}# used in "
-#| "conjunction with the boot parameter #{persistence}# will allow for "
-#| "multiple but unique persistence media. An example would be if a user "
-#| "wanted to use a persistence partition labeled #{persistence-subText}# "
-#| "they would use the boot parameters of: #{persistence}# #{persistence-"
-#| "label=subText}#."
 msgid ""
 "If a user would need multiple persistence store of the same type for "
 "different locations or testing, such as #{persistence-private}# and #"
@@ -834,7 +814,7 @@ msgid ""
 "boot parameters of: #{persistence}# #{persistence-label=subText}#."
 msgstr ""
 "Si un usuario necesita un almacenamiento persistente múltiple del mismo tipo "
-"para diferentes lugares o pruebas, tales como #{persistence-nonwork}# y #"
+"para diferentes lugares o pruebas, tales como #{persistence-private}# y #"
 "{persistence-work}#, el parámetro de arranque #{persistence-label}# usado "
 "junto con el parámetro de arranque #{persistence}# permitirá medios de "
 "almacenamiento persistentes múltiples pero únicos. Un ejemplo sería, si un "
index 3dbbb93..410d71c 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 13:02+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -220,10 +220,8 @@ msgstr "_* /{debootstrap}/ o /{cdebootstrap}/"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:18
-#, fuzzy
-#| msgid "_* Linux 2.6.x or 3.x"
 msgid "_* Linux 2.6 or newer."
-msgstr "_* Linux 2.6.x o 3.x"
+msgstr "_* Linux 2.6.x o superior."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:20
@@ -411,8 +409,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:104
-#, fuzzy
-#| msgid "_* Checkout the live-boot and live-config source"
 msgid "_* Checkout the live-boot and live-config sources"
 msgstr "_* Comprobar el código fuente de live-boot y live-config"
 
index 9cac5dd..84cf447 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 13:48+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -398,17 +398,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Edit #{auto/config}# and any other things you need in the #{config}# tree "
-#| "to suit your needs."
 msgid ""
 "Edit #{auto/config}# and any other things you need in the #{config}# tree to "
 "suit your needs. For example, the unofficial non-free prebuilt images are "
 "made by simply adding #{--archive-areas \"main contrib non-free\"}#."
 msgstr ""
 "Editar #{auto/config}# y cualquier otra cosa que se necesite en el árbol #"
-"{config}# para adaptarlo a las propias necesidades."
+"{config}# para adaptarlo a las propias necesidades. Por ejemplo, las "
+"imágenes preconstruidas con paquetes de la sección non-free se crean "
+"simplemente añadiendo #{--archive-areas \"main contrib non-free\"}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:64
index a50ae48..712e2d3 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 12:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 12:00+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: es\n"
@@ -221,16 +221,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:14
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many concepts are similar to those in the /{debhelper}/ Debian package "
-#| "tools written by Joey Hess:"
 msgid ""
 "Many concepts are similar to those used to build Debian packages with /"
 "{debhelper}/:"
 msgstr ""
-"Muchos conceptos son similares a los del paquete de herramientas de Debian /"
-"{debhelper}/ escrito por Joey Hess:"
+"Muchos conceptos son similares a los utilizados para crear paquetes Debian "
+"con /{debhelper}/:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:16