Updating user_basics, italian translation.
authorskizzhg <skizzhg@gmx.com>
Mon, 28 Jan 2013 23:29:37 +0000 (00:29 +0100)
committerskizzhg <skizzhg@gmx.com>
Mon, 28 Jan 2013 23:29:37 +0000 (00:29 +0100)
18 files changed:
manual/ca/live-manual.ssm
manual/de/live-manual.ssm
manual/en/live-manual.ssm
manual/es/live-manual.ssm
manual/fr/live-manual.ssm
manual/it/live-manual.ssm
manual/it/user_basics.ssi
manual/po/ca/live-manual.ssm.po
manual/po/de/live-manual.ssm.po
manual/po/es/live-manual.ssm.po
manual/po/fr/live-manual.ssm.po
manual/po/it/live-manual.ssm.po
manual/po/it/user_basics.ssi.po
manual/po/pt_BR/live-manual.ssm.po
manual/po/ro/live-manual.ssm.po
manual/pot/live-manual.ssm.pot
manual/pt_BR/live-manual.ssm
manual/ro/live-manual.ssm

index 0b37210..57fbe00 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Aquest programa és un programari lliure: es pot redistribuir i/o modificar sota els termes de la Llicència Pública General de la GNU com és publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 3 de la Llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.<br><br>Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però sense cap garantia, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència General Pública de la GNU per a més detalls.<br><br>Haurieu de rebre una còpia de la Llicència Pública General de la GNU amb aquest programa. Si no és així, consulteu http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>El text complet de la Llicència Pública General de la GNU es pot trobar a /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2013-01-28
+ :published: 2013-01-29
 
 @publisher: Projecte Debian Live <debian-live@lists.debian.org>
 
index 3d589c6..78fd52a 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäss Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.<br><br>Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.<br><br>Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe <http://www.gnu.org/licenses/>.<br><br>Der komplette Text der GNU General Public License kann in der Datei /usr/share/common-licenses/GPL-3 gefunden werden.
 
 @date:
- :published: 2013-01-28
+ :published: 2013-01-29
 
 @publisher: Debian Live Projekt <debian-live@lists.debian.org>
 
index a405bcd..5b56bbc 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.<br><br>This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.<br><br>You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>The complete text of the GNU General Public License can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file.
 
 @date:
- :published: 2013-01-28
+ :published: 2013-01-29
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live@lists.debian.org>
 
index 6736fe4..148e03a 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado bajo los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 3 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior. <br><br> Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la GNU General Public License para más detalles. <br><br> Debería haber recibido una copia de la General Public License GNU junto con este programa. Si no, vea http://www.gnu.org/licenses/. <br><br> El texto completo de la GNU Licencia Pública General se pueden encontrar en /usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2013-01-28
+ :published: 2013-01-29
 
 @publisher: Proyecto Debian Live <debian-live@lists.debian.org>
 
index 36be996..55d47c6 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique GNU telle que publiée par la Free Software Foundation: soit la version 3 de cette licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.<br><br>Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE: sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale Publique GNU pour plus de détails.<br><br>Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Le texte complet de la Licence Générale Publique GNU peut être trouvé dans le fichier / usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2013-01-28
+ :published: 2013-01-29
 
 @publisher:  Projet Debian Live <debian-live@lists.debian.org>
 
index d65ceff..45071f6 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva.<br><br>Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli.<br><br>Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Il testo completo della GNU General Public License può essere trovato nel file /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2013-01-28
+ :published: 2013-01-29
 
 @publisher: Debian Live Project <debian-live@lists.debian.org>
 
index f5d8d44..b5d01e9 100644 (file)
@@ -2,23 +2,25 @@
 
 1~the-basics Nozioni di base
 
-This chapter contains a brief overview of the build process and instructions
-for using the three most commonly used image types. The most versatile image
-type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical medium or
-USB portable storage device. In certain special cases, as explained later,
-the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter finishes with
-instructions for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit
-more involved due to the setup required on the server. This is an slightly
-advanced topic for anyone who is not familiar already with netbooting, but
-it is included here because once the setup is done, it is a very convenient
-way to test and deploy images for booting on the local network without the
-hassle of dealing with image media.
-
-Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames
-produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt
-image}#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary.
-
-2~what-is-live Che cos'è un sistema live?
+Questo capitolo contiene una breve panoramica del processo di generazione e
+le istruzioni per utilizzare i tre tipi di immagine più comunemente
+utilizzati. La tipologia di immagine più versatile, #{iso-hybrid}#, può
+essere usata su una macchina virtuale, supporto ottico o dispositivo di
+archiviazione portatile USB. In alcuni casi particolari, come spiegato più
+avanti, la #{hdd}# potrebbe essere più adatta. Il capitolo termina con le
+istruzioni per costruire e usare un'immagine di tipo #{netboot}#, che è un
+poco più complessa a causa del setup richiesto sul server. Si tratta di un
+argomento leggermente avanzato per chi non ha familiarità con l'avvio da
+rete, ma è incluso qui perché, una volta che il setup è stato fatto, è un
+modo molto comodo per collaudare e distribuire immagini facendo il boot
+nella rete locale senza la seccatura di doversi occupare dei mezzi di
+divulgazione dell'immagine.
+
+In tutto il capitolo faremo spesso riferimento ai nomi dei file predefiniti
+creati da live-build. Se invece si {scarica un'immagine
+precompilata}#downloading-prebuilt-images, i nomi possono variare.
+
+2~what-is-live Cos'è un sistema live?
 
 Per sistema live generalmente si intende un sistema operativo che può essere
 avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM o una chiavetta USB oppure
@@ -45,84 +47,84 @@ sistema in esecuzione. Ad ogni modo, tutte le modifiche verranno perse con
 lo spegnimento a meno che non si usi la persistenza opzionale (si veda
 {Persistenza}#persistence).
 
-_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen
-medium, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of
-options/configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with
-an associated system filesystem. Different solutions can be used, depending
-on the target medium and format of the filesystem containing the previously
-mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format,
-syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT partition, extlinux for
-ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4
-partitions, etc.
-
-You can use live-build to build the system image from your specifications,
-set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one
-medium-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.).
-
-2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images
-
-While the focus of this manual is developing and building your own live
-images, you may simply wish to try one of our prebuilt images, either as an
-introduction to their use or instead of building your own. These images are
-built using our {live-images git repository}#clone-configuration-via-git and
-official stable releases are published at http://www.debian.org/CD/live/. In
-addition, older and upcoming releases, and unofficial images containing
-non-free firmware and drivers are available at
-http://live.debian.net/cdimage/release/.
-
-2~using-web-builder Using the web live image builder
-
-As a service to the community, we run a web-based live image builder service
-at http://live-build.debian.net/. This site is maintained on a best effort
-basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and operational at
-all times, and do issue notices for significant operational outages, we
-cannot guarantee 100% availability or fast image building, and the service
-may occasionally have issues that take some time to resolve. If you have
-problems or questions about the service, please {contact us}#contact,
-providing us with the link to your build.
-
-3~ Web builder usage and caveats
-
-The web interface currently makes no provision to prevent the use of invalid
-combinations of options, and in particular, where changing an option would
-normally (i.e. using live-build directly) change defaults of other options
-listed in the web form, the web builder does not change these defaults. Most
-notably, if you change #{--architectures}# from the default #{i386}# to
-#{amd64}#, you must change the corresponding option #{--linux-flavours}#
-from the default #{486}# to #{amd64}#. See the #{lb_config}# man page for
-the version of live-build installed on the web builder for more details. The
-version number of live-build is listed at the bottom of the web builder
-page.
-
-The time estimate given by the web builder is a crude estimate only and may
-not reflect how long your build actually takes. Nor is the estimate updated
-once it is displayed. Please be patient. Do not refresh the page you land on
-after submitting the build, as this will resubmit a new build with the same
-parameters. You should {contact us}#contact if you don't receive
-notification of your build only once you are certain you've waited long
-enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own
-e-mail spam filter.
-
-The web builder is limited in the kinds of images it can build. This keeps
-it simple and efficient to use and maintain. If you would like to make
-customizations that are not provided for by the web interface, the rest of
-this manual explains how to build your own images using live-build.
+_* *{Bootloader}*: una piccola porzione di codice predisposto per l'avvio
+dal supporto scelto, che presenta un prompt o un menu per la selezione di
+opzioni/configurazioni. Carica il kernel Linux ed il suo initrd da eseguire
+con un filesystem associato. Possono essere usate diverse soluzioni, in base
+al supporto di destinazione ed al formato del filesystem contenenti le
+componenti precedentemente citate: isolinux per il boot da CD o DVD nel
+formato ISO9660, syslinux per supporti HDD o USB che si avviano da una
+partizione VFAT, extlinux per le partizioni ext/2/3/4 e btrfs, pxelinux per
+il netboot PXE, GRUB per partizioni ext2/3/4, ecc.
+
+È possibile usare live-build per creare l'immagine di sistema secondo le
+proprie specifiche, scegliere un kernel Linux, il suo initrd ed un
+bootloader per avviarli, tutto in un unico formato che dipende dal mezzo
+(immagini ISO9660, immagine disco, ecc.)
+
+2~downloading-prebuilt-images Scaricare immagini precompilate
+
+Nonostante l'obiettivo di questo manuale è di sviluppare e creare le proprie
+immagini live si potrebbe semplicemente voler provare una di quelle
+precompilate, sia come introduzione al loro uso o per costruirne una
+propria. Queste immagini sono create utilizzando il nostro {repository git
+live-imagesy}#clone-configuration-via-git e i rilasci ufficiali di stable
+pubblicati all'indirizzo http://www.debian.org/CD/live/. In aggiunta,
+all'indirizzo http://live.debian.net/cdimage/release/ sono disponibili le
+versioni vecchie e future e le immagini non ufficiali contenenti firmware e
+driver non-free.
+
+2~using-web-builder Utilizzare il web builder per le immagini live
+
+Come servizio alla comunità, all'indirizzo http://live-build.debian.net/
+abbiamo un servizio web per la creazione di immagini live, il sito è
+mantenuto col massimo sforzo possibile. Sebbene ci impegnamo nel tenerlo
+aggiornato e funzionante e notifichiamo eventuali interruzioni, non possiamo
+garantire al 100% la sua disponibilità o una compilazione veloce
+dell'immagine; occasionalmente il servizio potrebbe avere problemi che
+richiedono tempo per essere risolti. Se si hanno problemi o domande in
+proposito {contattarci}#contact fornendo il link della propria compilazione.
+
+3~ Utilizzo del web builder e raccomandazioni
+
+Attualmente l'interfaccia web non previene l'uso di combinazioni non valide
+di opzioni, in particolare dove la modifica di un'opzione (ovvero usando
+live-build direttamente) cambia i valori predefiniti di altre opzioni
+elencate nel form web, il web builder non modifica questi default. Se si
+cambia #{--architectures}# da #{i386}# a #{amd64}# è necessario modificare
+l'opzione #{--linux-flavours}# corrispondente da #{486}# a #{amd64}#. Per
+ulteriori dettagli sulla versione installata sul web builder consultare la
+pagina di manuale di #{lb_config}#; il numero della versione è scritto al
+fondo della pagina.
+
+Le tempistiche fornite dal web builder sono solo una stima approssimata e
+possono non riflettere quanto realmente ci vorrà per compilare, né vengono
+aggiornate una volta apparse. Vi preghiamo di essere pazienti e di non
+aggiornare la pagina dopo aver commissionato la compilazione in quanto
+invierà la richiesta per una nuova operazione con gli stessi parametri. Se,
+dopo aver aspettato a sufficienza e verificato che l'email non sia finita
+nello spam, non ricevete alcuna notifica allora {contattateci}#contact.
+
+Il web builder ha un limite di tipologie di immagini creabili, mantenendosi
+semplice e efficiente da utilizzare e manutenere. Le personalizzazioni non
+sono fornite dall'interfaccia web, il resto di questo manuale sipega come
+creare le proprie immagini tramite live-build.
 
 2~building-iso-hybrid Primi passi: creare un'immagine ISO ibrida
 
-Regardless of the image type, you will need to perform the same basic steps
-to build an image each time. As a first example, create a build directory,
-change to that directory and then execute the following sequence of
-live-build commands to create a basic ISO hybrid image containing a default
-live system without X.org. It is suitable for burning to CD or DVD media,
-and also to copy onto a USB stick.
+Indipendentemente dal tipo di immagine, per crearne una è necessario
+eseguire ogni volta la stessa procedura. Come primo esempio si creerà una
+directory di lavoro, vi si entrerà e si eseguirà la seguente sequenza di
+comandi di live-build per creare un'immagine ISO ibrida di base contenente
+un sistema live predefinito senza X.org. È adatta per essere masterizzata su
+CD o DVD e anche per essere copiata su una penna USB.
 
-The name of the working directory is absolutely up to you, but if you take a
-look at the examples used throughout live-manual, it is a good idea to use a
-name that helps you identify the image you are working with in each
-directory, especially if you are working or experimenting with different
-image types. In this case you are going to build a default system so let's
-call it, for example, live-default.
+Il nome della directory di lavoro è arbitrario ma guardando gli esempi usati
+da live-manual è una buona idea utilizzare un nome che aiuta a identificare
+in qualsiasi directory l'immagine su cui si sta lavorando, in particolar
+modo se si stanno sperimentando tipi di di immagine differenti. In questo
+caso stiamo creando un sistema predefinito quindi chiamiamolo ad esempio
+live-default.
 
 code{
 
@@ -130,8 +132,8 @@ code{
 
 }code
 
-Then, run the #{lb config}# command. This will create a "config/" hierarchy
-in the current directory for use by other commands:
+Dopodiché eseguire il comando #{lb config}#, il quale creerà una gerarchia
+"config/" nella directory corrente e che verrà utilizzata da altri comandi:
 
 code{
 
@@ -152,21 +154,21 @@ code{
 
 }code
 
-This process can take a while, depending on the speed of your computer and
-your network connection. When it is complete, there should be a
-#{binary.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory.
+Questo processo può richiedere tempo, a seconda della velocità del vostro
+computer e della connessione di rete. Una volta completato, nell'attuale
+directory ci sarà un file immagine #{binary.hybrid.iso}# pronto da usare.
 
 2~using-iso-hybrid Utilizzare un'immagine ISO live ibrida
 
-After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be
-obtained at http://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to
-prepare your medium for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media or
-a USB stick.
+Dopo aver costruito o scaricato un'immagine ISO ibrida, ottenibile
+all'indirizzo http://www.debian.org/CD/live/, il passo successivo è
+preparare il supporto per l'avvio, che sia esso un CD-R(W), un DVD-R(W) o
+una penna USB.
 
 3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un supporto fisico
 
-Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the
-command-line to burn the image. For instance:
+Masterizzare un'immagine ISO è semplice, basta installare /{xorriso}/ e
+utilizzarlo da riga di comando; ad esempio:
 
 code{
 
@@ -178,13 +180,14 @@ code{
 
 3~copying-iso-hybrid-to-usb Copiare un'immagine ISO ibrida su una penna USB
 
-ISO images prepared with #{xorriso}#, can be simply copied to a USB stick
-with the #{dd}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with a size
-large enough for your image file and determine which device it is, which we
-hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This is the device file of your key,
-such as #{/dev/sdb}#, not a partition, such as #{/dev/sdb1}#! You can find
-the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the
-stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
+Le immagini ISO preparate con #{xorriso}# possono essere semplicemente
+copiate su una penna USB con il programma #{dd}# o suo equivalente. Inserire
+una penna USB con una dimensione sufficiente a contenere l'immagine e
+determinare quale device sia, al quale in seguito si farà riferimento come
+#{${USBSTICK}}#.Questo è il device della penna, ad esempio #{/dev/sdb}#, non
+una partizione come #{/dev/sdb1}#! È possibile trovare il nome corretto
+controllando l'output di #{dmesg}# una volta inserita, o meglio ancora con
+il comando #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
 
 Una volta che si è certi sul nome del device, usare il comando #{dd}# per
 copiare l'immagine sulla penna. *{Questo sovrascriverà qualsiasi dato
@@ -198,10 +201,10 @@ code{
 
 3~using-usb-extra-space Usare lo spazio rimanente su una penna USB
 
-To use the remaining free space after copying #{binary.hybrid.iso}# to a USB
-stick, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or /{parted}/ to create a
-new partition on the stick. The first partition will be used by the Debian
-Live system.
+Per utilizzare lo spazio libero che rimane dopo aver copiato il file
+#{binary.hybrid.iso}# su una penna USB, usare uno strumento di
+partizionamento come /{gparted}/ o /{parted}/ per creare una nuova
+partizione. La prima partizione verrà utilizzata dal sistema Debian Live.
 
 code{
 
@@ -221,31 +224,31 @@ code{
 
 *{Nota:}* se si desidera utilizzare lo spazio extra con Windows pare che questo sistema operativo non possa accedere a nessuna partizione eccetto la prima. Alcune soluzioni a questo problema sono state discusse sulla nostra {mailing list}#contact, ma non sembrano esserci risposte semplici.
 
-*{Remember: Every time you install a new binary.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*
+*{Ricorda: ogni volta che si installa un nuovo file binary.hybrid.iso sulla penna, tutti i dati sulla chiavetta saranno persi perché la tabella delle partizioni viene sovrascritta con i contenuti dell'immagine, per cui salvare prima la propria partizione extra in modo da ripristinarla dopo l'aggiornamento dell'immagine live.}*
 
-3~booting-live-medium Booting the live medium
+3~booting-live-media Avviare il supporto live
 
-The first time you boot your live medium, whether CD, DVD, USB key, or PXE
-boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes
-vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the topic in
-depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot devices at
-boot time, which is the easiest way if it is available on your
-system. Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and change
-the boot order to place the boot device for the live system before your
-normal boot device.
+La prima volta che si avvia il supporto live, CD, DVD, penna USB o PXE, può
+essere necessario impostare il BIOS del computer, ma giacché questi variano
+parecchio in opzioni e scorciatoie, non siamo in grado di
+descriverli. Alcuni BIOS offrono un menu per selezionare il device in fase
+di boot, in caso sia disponibile nel vostro sistema è il modo più
+semplice. Altrimenti è necessario accedere alla sua configurazione e
+modificare l'ordine di avvio per posizionare la periferica di boot del
+sistema live prima di quella usuale.
 
-Once you've booted the medium, you are presented with a boot menu. If you
-just press enter here, the system will boot using the default entry,
-#{Live}# and default options. For more information about boot options, see
-the "help" entry in the menu and also the live-boot and live-config man
-pages found within the live system.
+Avviando il supporto si otterrà un menu, premendo il tasto enter il sistema
+partirà utilizzando la voce #{Live}# e le opzioni predefinite. Per ulteriori
+informazioni sulle opzioni di boot, si veda la voce "help" nel menu e le
+pagine di manuale di live-boot e live-config all'interno del sistema.
 
-Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image,
-after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into
-the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you have booted a
-console-only image, such as #{standard}# or #{rescue}# flavour {prebuilt
-images}#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in
-on the console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use.
+Supponendo di aver selezionato #{Live}# e avviato l'immagine desktop
+predefinita, dopo i messaggi di avvio si dovrebbe automaticamente accedere
+all'account #{user}# e avere il desktop pronto all'uso. Se invece si è
+avviata un'immagine per la sola console, come le {immagini
+precompilate}#downloading-prebuilt-images #{standard}# o #{rescue}#, si
+accederà alla console dell'account #{user}# ed avere un prompt di shell
+pronto da usare.
 
 2~using-virtual-machine Utilizzare una macchina virtuale per le prove
 
@@ -321,10 +324,10 @@ code{
 
 }code
 
-In order to make the dkms package work, also the kernel headers for the
-kernel flavour used in your image need to be installed. Instead of manually
-listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list,
-the selection of the right package can be done automatically by live-build.
+Per far funzionare il pacchetto dkms vanno anche installati gli header per
+il kernel utilizzato nell'immagine. Anziché indicare manualmente il
+pacchetto /{linux-headers}/ adeguato nell'elenco dei pacchetti creato prima,
+la selezione può essere fatta automaticamente da live-build.
 
 code{
 
@@ -332,15 +335,15 @@ code{
 
 }code
 
-2~using-hdd-image Building and using an HDD image
+2~using-hdd-image Creare e utilizzare un'immagine HDD
 
-Building an HDD image is similar to an ISO hybrid one in all respects except
-you specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{binary.img}# which
-cannot be burnt to optical media. It is suitable for booting from USB
-sticks, USB hard drives, and various other portable storage
-devices. Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead,
-but if you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, you
-need an HDD image.
+La creazione di un'immagine HDD è simile alla ISO ibrida sotto tutti gli
+aspetti ad eccezione della necessità di specificare l'opzione #{-b hdd}# e
+che il nome del file risultante è #{binary.img}# e non può essere
+masterizzato. È adatta per avviarsi da chiavette USB, dischi rigidi USB, e
+da svariati altri dispositivi di archiviazione portatili. In genere per
+questo scopo può essere usata un'immagine ISO ibrida, ma se si ha un BIOS
+che non supporta le immagini ibride allora occorre un'immagine HDD.
 
 *{Nota:}* se si è creata un'immagine ISO ibrida con gli esempi precedenti, occorre pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}# (vedere {Il comando lb clean}#lb-clean):
 
@@ -370,16 +373,18 @@ code{
 Quando la costruzione è terminata dovrebbe essere presente un file
 #{binary.img}# nella directory corrente.
 
-The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux
-bootloader, ready to be directly written on a USB device. Once again, using
-an HDD image is just like using an ISO hybrid one on USB. Follow the
-instructions in {Using an ISO hybrid live image}#using-iso-hybrid, except
-use the filename #{binary.img}# instead of #{binary.hybrid.iso}#.
+L'immagine binaria generata contiene una partizione VFAT e il bootloader
+syslinux, pronti per essere scritti direttamente su un dispositivo
+USB. Ricordarsi che utilizzare un'immagine HDD è come utilizzare un'immagine
+ISO ibrida via USB, seguire le istruzioni contenute in {Utilizzare
+un'immagine live ISO ibrida}#using-iso-hybrid tenendo però conto che il nome
+del file sarà #{binary.img}# invece di #{binary.hybrid.iso}#.
 
-Likewise, to test an HDD image with Qemu, install /{qemu}/ as described
-above in {Testing an ISO image with QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run
-#{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs,
-specifying #{binary.img}# as the first hard drive.
+Allo stesso modo, per provare un'immagine HDD con Qemu, installare /{qemu}/
+come descritto in {Provare un'immagine ISO con QEMU}#testing-iso-with-qemu;
+quindi eseguire #{kvm}# o #{qemu}#, a seconda di quale versione è necessaria
+al sistema ospitante, specificando #{binary.img}# come disco rigido
+principale.
 
 code{
 
@@ -389,9 +394,9 @@ code{
 
 2~building-netboot-image Creare un'immagine netboot
 
-The following sequence of commands will create a basic netboot image
-containing a default live system without X.org. It is suitable for booting
-over the network.
+La seguente sequenza di comandi creerà un'immagine netboot di base
+contenente un sistema live predefinito senza X.org. È adatta per il boot
+tramite rete.
 
 *{Nota:}* se qualcuno tra gli esempi precedenti è stato seguito, bisogna pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}#:
 
@@ -401,13 +406,14 @@ code{
 
 }code
 
-In this specific case, a #{lb clean --binary}# would be not enough to clean
-up the necessary stages. The cause for this is that in netboot setups, a
-different initramfs configuration needs to be used which live-build performs
-automatically when building netboot images. Since the initramfs creation
-belongs to the chroot stage, switching to netboot in an existing build
-directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}#
-(which will remove the chroot stage, too) needs to be used.
+In questo caso specifico il comando #{lb clean --binary}# non è sufficiente
+per pulire le fasi necessarie. La causa è che nelle configurazioni per
+l'avvio da rete è necessario usare una configurazione dell'initramfs
+differente che viene applicata automaticamente da live-build durante la
+creazione di immagini netboot. Dal momento che la creazione dell'initramfs
+appartiene alla fase del chroot, passare a netboot in una directory di
+lavoro esistente significa ricompilare anche la fase del chroot. Perciò va
+usato #{lb clean}# (che rimuoverà anche la fase del chroot).
 
 Per configurare l'immagine per l'avvio da rete, eseguire il comando #{lb
 config}# come segue:
@@ -418,13 +424,13 @@ code{
 
 }code
 
-In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve
-the filesystem image to the client, so the files must be served via
-NFS. Different network filesystems can be chosen through lb config. The
-#{--net-root-path}# and #{--net-root-server}# options specify the location
-and server, respectively, of the NFS server where the filesytem image will
-be located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your
-network and server.
+Diversamente dalle immagini ISO e HDD, il boot via rete non fornisce
+un'immagine del filesytem al client, perciò i file devono essere forniti via
+NFS. Con lb config si possono scegliere filesystem di rete diefferenti. Le
+opzioni #{--net-root-path}# e #{--net-root-server}# specificano,
+rispettivamente, il percorso e il server del server NFS dove l'immagine del
+filesystem sarà situata all'avvio. Accertarsi che questi siano impostati su
+valori adeguati alla propria rete.
 
 Creare ora l'immagine con il comando #{lb build}#:
 
@@ -442,10 +448,10 @@ di di livello superiore attraverso il protocollo TFTP. Questi potrebbe
 essere pxelinux, GRUB, o anche avviare direttamente un sistema operativo
 come Linux.
 
-For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar}# archive in
-the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem image in
-#{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux bootloader
-in #{tftpboot/debian-live/i386}#.
+Per esempio, estraendo l'archivio generato #{binary.netboot.tar}# nella
+directory #{/srv/debian-live}#, si troverà l'immagine del filesystem in
+#{live/filesystem.squashfs}# mentre il kernel, initrd ed il bootloader
+pxelinux in #{tftpboot/debian-live/i386}#.
 
 Per abilitare l'avvio tramite rete vanno ora configurati tre servizi:i
 server DHCP, TFTP e NFS.
@@ -532,10 +538,11 @@ d'aiuto, considerato che il procedimento è molto simile.
 
 3~ Come provare una netboot
 
-Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images
-on physical machines can be really time consuming.
+La creazione di immagini netboot è resa semplice da live-build, ma provare
+le immagini su una macchina reale può essere davvero dispendioso in termini
+di tempo.
 
-To make our life easier, we can use virtualization.
+Per semplificarsi il vita si può usare la virtualizzazione.
 
 3~ Qemu
 
index fc56bd7..6792fa4 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 00:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 15:53+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -50,10 +50,10 @@ msgstr ""
 #| " :published: 2013-01-25\n"
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-28\n"
+" :published: 2013-01-29\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
-" :published: 28.01.2013\n"
+" :published: 29.01.2013\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:15
index 6618bfe..768d425 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 00:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 09:59+0300\n"
 "Last-Translator: Daniel Baumann <daniel@debian.org>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 #| " :published: 2013-01-06\n"
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-28\n"
+" :published: 2013-01-29\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
 " :published: 31.12.2012\n"
index 5bc6810..b37a4ac 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 00:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-25 23:35+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 #| " :published: 2013-01-25\n"
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-28\n"
+" :published: 2013-01-29\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
 " :published: 2013-01-25\n"
index d6c8b8e..b23ec5e 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 00:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-06 15:23+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 #| " :published: 2013-01-06\n"
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-28\n"
+" :published: 2013-01-29\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
 " :published: 2013-01-06\n"
index d5e84cd..bd7e6e7 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 00:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-28 18:19+0100\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg@gmx.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-28\n"
+" :published: 2013-01-29\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
index b567fd5..94c184d 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-03 17:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-28 22:21+0100\n"
 "Last-Translator: skizzhg <skizzhg@gmx.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: it\n"
@@ -198,20 +198,6 @@ msgstr "1~the-basics Nozioni di base"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This chapter contains a brief overview of the build process and "
-#| "instructions for using the three most commonly used image types. The most "
-#| "versatile image type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, "
-#| "optical media or USB portable storage device. In certain special cases, "
-#| "such as the use of persistence, #{hdd}# may be more suitable for USB "
-#| "devices. The chapter finishes with instructions for building and using a #"
-#| "{net}# type image, which is a bit more involved due to the setup required "
-#| "on the server. This is a slightly advanced topic for anyone who is not "
-#| "familiar already with netbooting, but is included here because once the "
-#| "setup is done, it is a very convenient way to test and deploy images for "
-#| "booting on the local network without the hassle of dealing with image "
-#| "media."
 msgid ""
 "This chapter contains a brief overview of the build process and instructions "
 "for using the three most commonly used image types. The most versatile image "
@@ -229,36 +215,31 @@ msgstr ""
 "le istruzioni per utilizzare i tre tipi di immagine più comunemente "
 "utilizzati. La tipologia di immagine più versatile, #{iso-hybrid}#, può "
 "essere usata su una macchina virtuale, supporto ottico o dispositivo di "
-"archiviazione portatile USB. In alcuni casi particolari, come l'utilizzo "
-"della persistenza, la #{hdd}# potrebbe essere più adatta per i dispositivi "
-"USB. Il capitolo termina con le istruzioni per costruire e usare un'immagine "
-"di tipo #{net}#, che è un poco più complessa a causa del setup richiesto sul "
-"server. Si tratta di un argomento leggermente avanzato per chi non ha "
-"familiarità con l'avvio da rete, ma è incluso qui perché, una volta che il "
-"setup è stato fatto, è un modo molto comodo per collaudare e distribuire "
-"immagini facendo il boot nella rete locale senza la seccatura di doversi "
-"occupare dei mezzi di divulgazione dell'immagine."
+"archiviazione portatile USB. In alcuni casi particolari, come spiegato più "
+"avanti, la #{hdd}# potrebbe essere più adatta. Il capitolo termina con le "
+"istruzioni per costruire e usare un'immagine di tipo #{netboot}#, che è un "
+"poco più complessa a causa del setup richiesto sul server. Si tratta di un "
+"argomento leggermente avanzato per chi non ha familiarità con l'avvio da "
+"rete, ma è incluso qui perché, una volta che il setup è stato fatto, è un "
+"modo molto comodo per collaudare e distribuire immagini facendo il boot "
+"nella rete locale senza la seccatura di doversi occupare dei mezzi di "
+"divulgazione dell'immagine."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames "
-#| "produced by live-build. If you are downloading a prebuilt image instead, "
-#| "the actual filenames may vary."
 msgid ""
 "Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames "
 "produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt image}"
 "#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary."
 msgstr ""
 "In tutto il capitolo faremo spesso riferimento ai nomi dei file predefiniti "
-"creati da live-build. Se si scarica invece un'immagine precompilata, i nomi "
-"possono variare."
+"creati da live-build. Se invece si {scarica un'immagine precompilata}"
+"#downloading-prebuilt-images, i nomi possono variare."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:10
 msgid "2~what-is-live What is a live system?"
-msgstr "2~what-is-live Che cos'è un sistema live?"
+msgstr "2~what-is-live Cos'è un sistema live?"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:12
@@ -322,17 +303,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen "
-#| "media, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of options/"
-#| "configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with an "
-#| "associated system filesystem. Different solutions can be used, depending "
-#| "on the target media and format of the filesystem containing the "
-#| "previously mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in "
-#| "ISO9660 format, syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT "
-#| "partition, extlinux for ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE "
-#| "netboot, GRUB for ext2/3/4 partitions, etc."
 msgid ""
 "_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen "
 "medium, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of options/"
@@ -356,12 +326,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use live-build to build the system image from your "
-#| "specifications, set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to "
-#| "run them, all in one media-dependant format (ISO9660 image, disk image, "
-#| "etc.)."
 msgid ""
 "You can use live-build to build the system image from your specifications, "
 "set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one "
@@ -374,10 +338,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:26
-#, fuzzy
-#| msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image"
 msgid "2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images"
-msgstr "2~building-netboot-image Creare un'immagine netboot"
+msgstr "2~downloading-prebuilt-images Scaricare immagini precompilate"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:28
@@ -391,13 +353,20 @@ msgid ""
 "free firmware and drivers are available at http://live.debian.net/cdimage/"
 "release/."
 msgstr ""
+"Nonostante l'obiettivo di questo manuale è di sviluppare e creare le proprie "
+"immagini live si potrebbe semplicemente voler provare una di quelle "
+"precompilate, sia come introduzione al loro uso o per costruirne una "
+"propria. Queste immagini sono create utilizzando il nostro {repository git "
+"live-imagesy}#clone-configuration-via-git e i rilasci ufficiali di stable "
+"pubblicati all'indirizzo http://www.debian.org/CD/live/. In aggiunta, "
+"all'indirizzo http://live.debian.net/cdimage/release/ sono disponibili le "
+"versioni vecchie e future e le immagini non ufficiali contenenti firmware e "
+"driver non-free."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:30
-#, fuzzy
-#| msgid "2~using-iso-hybrid Using an ISO hybrid live image"
 msgid "2~using-web-builder Using the web live image builder"
-msgstr "2~using-iso-hybrid Utilizzare un'immagine ISO live ibrida"
+msgstr "2~using-web-builder Utilizzare il web builder per le immagini live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:32
@@ -411,11 +380,19 @@ msgid ""
 "problems or questions about the service, please {contact us}#contact, "
 "providing us with the link to your build."
 msgstr ""
+"Come servizio alla comunità, all'indirizzo http://live-build.debian.net/ "
+"abbiamo un servizio web per la creazione di immagini live, il sito è "
+"mantenuto col massimo sforzo possibile. Sebbene ci impegnamo nel tenerlo "
+"aggiornato e funzionante e notifichiamo eventuali interruzioni, non possiamo "
+"garantire al 100% la sua disponibilità o una compilazione veloce "
+"dell'immagine; occasionalmente il servizio potrebbe avere problemi che "
+"richiedono tempo per essere risolti. Se si hanno problemi o domande in "
+"proposito {contattarci}#contact fornendo il link della propria compilazione."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:34
 msgid "3~ Web builder usage and caveats"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Utilizzo del web builder e raccomandazioni"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:36
@@ -430,6 +407,15 @@ msgid ""
 "version of live-build installed on the web builder for more details. The "
 "version number of live-build is listed at the bottom of the web builder page."
 msgstr ""
+"Attualmente l'interfaccia web non previene l'uso di combinazioni non valide "
+"di opzioni, in particolare dove la modifica di un'opzione (ovvero usando "
+"live-build direttamente) cambia i valori predefiniti di altre opzioni "
+"elencate nel form web, il web builder non modifica questi default. Se si "
+"cambia #{--architectures}# da #{i386}# a #{amd64}# è necessario modificare "
+"l'opzione #{--linux-flavours}# corrispondente da #{486}# a #{amd64}#. Per "
+"ulteriori dettagli sulla versione installata sul web builder consultare la "
+"pagina di manuale di #{lb_config}#; il numero della versione è scritto al "
+"fondo della pagina."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:38
@@ -443,6 +429,13 @@ msgid ""
 "enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own e-"
 "mail spam filter."
 msgstr ""
+"Le tempistiche fornite dal web builder sono solo una stima approssimata e "
+"possono non riflettere quanto realmente ci vorrà per compilare, né vengono "
+"aggiornate una volta apparse. Vi preghiamo di essere pazienti e di non "
+"aggiornare la pagina dopo aver commissionato la compilazione in quanto "
+"invierà la richiesta per una nuova operazione con gli stessi parametri. Se, "
+"dopo aver aspettato a sufficienza e verificato che l'email non sia finita "
+"nello spam, non ricevete alcuna notifica allora {contattateci}#contact."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:40
@@ -452,6 +445,10 @@ msgid ""
 "customizations that are not provided for by the web interface, the rest of "
 "this manual explains how to build your own images using live-build."
 msgstr ""
+"Il web builder ha un limite di tipologie di immagini creabili, mantenendosi "
+"semplice e efficiente da utilizzare e manutenere. Le personalizzazioni non "
+"sono fornite dall'interfaccia web, il resto di questo manuale sipega come "
+"creare le proprie immagini tramite live-build."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:42
@@ -460,14 +457,6 @@ msgstr "2~building-iso-hybrid Primi passi: creare un'immagine ISO ibrida"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Regardless of the image type, you will need to perform the same basic "
-#| "steps to build an image each time. As a first example, execute the "
-#| "following sequence of live-build commands to create a basic ISO hybrid "
-#| "image containing just the Debian standard system without X.org. It is "
-#| "suitable for burning to CD or DVD media, and also to copy onto a USB "
-#| "stick."
 msgid ""
 "Regardless of the image type, you will need to perform the same basic steps "
 "to build an image each time. As a first example, create a build directory, "
@@ -477,11 +466,11 @@ msgid ""
 "also to copy onto a USB stick."
 msgstr ""
 "Indipendentemente dal tipo di immagine, per crearne una è necessario "
-"eseguire ogni volta la stessa procedura. Come primo esempio si eseguirà la "
-"seguente sequenza di comandi di live-build per creare un'immagine ISO ibrida "
-"di base contenente soltanto il sistema Debian standard senza X.org. È adatta "
-"per essere masterizzata su CD o DVD e anche per essere copiata su una penna "
-"USB."
+"eseguire ogni volta la stessa procedura. Come primo esempio si creerà una "
+"directory di lavoro, vi si entrerà e si eseguirà la seguente sequenza di "
+"comandi di live-build per creare un'immagine ISO ibrida di base contenente "
+"un sistema live predefinito senza X.org. È adatta per essere masterizzata su "
+"CD o DVD e anche per essere copiata su una penna USB."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:46
@@ -493,26 +482,27 @@ msgid ""
 "image types. In this case you are going to build a default system so let's "
 "call it, for example, live-default."
 msgstr ""
+"Il nome della directory di lavoro è arbitrario ma guardando gli esempi usati "
+"da live-manual è una buona idea utilizzare un nome che aiuta a identificare "
+"in qualsiasi directory l'immagine su cui si sta lavorando, in particolar "
+"modo se si stanno sperimentando tipi di di immagine differenti. In questo "
+"caso stiamo creando un sistema predefinito quindi chiamiamolo ad esempio "
+"live-default."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:50
 #, no-wrap
 msgid " $ mkdir live-default && cd live-default\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ mkdir live-default && cd live-default\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First, run the #{lb config}# command. This will create a \"config/\" "
-#| "hierarchy in the current directory for use by other commands:"
 msgid ""
 "Then, run the #{lb config}# command. This will create a \"config/\" "
 "hierarchy in the current directory for use by other commands:"
 msgstr ""
-"In primo luogo eseguire il comando #{lb config}#, il quale creerà una "
-"gerarchia \"config/\" nella directory corrente e che verrà utilizzata da "
-"altri comandi:"
+"Dopodiché eseguire il comando #{lb config}#, il quale creerà una gerarchia "
+"\"config/\" nella directory corrente e che verrà utilizzata da altri comandi:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:62
@@ -536,19 +526,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This process can take a while, depending on the speed of your network "
-#| "connection. When it is complete, there should be a #{binary.hybrid.iso}# "
-#| "image file, ready to use, in the current directory."
 msgid ""
 "This process can take a while, depending on the speed of your computer and "
 "your network connection. When it is complete, there should be a #{binary."
 "hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory."
 msgstr ""
-"Questo processo può richiedere tempo, a seconda della velocità della "
-"connessione di rete. Una volta completato, nell'attuale directory ci sarà un "
-"file immagine #{binary.hybrid.iso}# pronto da usare."
+"Questo processo può richiedere tempo, a seconda della velocità del vostro "
+"computer e della connessione di rete. Una volta completato, nell'attuale "
+"directory ci sarà un file immagine #{binary.hybrid.iso}# pronto da usare."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:74
@@ -557,12 +542,6 @@ msgstr "2~using-iso-hybrid Utilizzare un'immagine ISO live ibrida"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be "
-#| "obtained at http://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to "
-#| "prepare your media for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media "
-#| "or a USB stick."
 msgid ""
 "After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be "
 "obtained at http://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to "
@@ -581,15 +560,11 @@ msgstr "3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un supporto fisico"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Burning an ISO image is easy. Just install xorriso and use it from the "
-#| "command-line to burn the image. For instance:"
 msgid ""
 "Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the "
 "command-line to burn the image. For instance:"
 msgstr ""
-"Masterizzare un'immagine ISO è semplice, basta installare xorriso e "
+"Masterizzare un'immagine ISO è semplice, basta installare /{xorriso}/ e "
 "utilizzarlo da riga di comando; ad esempio:"
 
 #. type: Plain text
@@ -612,17 +587,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "ISO images prepared with the #{isohybrid}# command, like the images "
-#| "produced by the default #{iso-hybrid}# binary image type, can be simply "
-#| "copied to a USB stick with the #{dd}# program or an equivalent. Plug in a "
-#| "USB stick with a size large enough for your image file and determine "
-#| "which device it is, which we hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This "
-#| "is the device file of your key, such as #{/dev/sdb}#, not a partition, "
-#| "such as #{/dev/sdb1}#! You can find the right device name by looking in #"
-#| "{dmesg}#'s output after plugging in the stick, or better yet, #{ls -l /"
-#| "dev/disk/by-id}#."
 msgid ""
 "ISO images prepared with #{xorriso}#, can be simply copied to a USB stick "
 "with the #{dd}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with a size "
@@ -632,10 +596,9 @@ msgid ""
 "the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the "
 "stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#."
 msgstr ""
-"Le immagini ISO preparate con il comando #{isohybrid}#, come quelle prodotte "
-"in modo predefinito da #{iso-hybrid}#, possono essere semplicemente copiate "
-"su una penna USB con il programma #{dd}# o suo equivalente. Inserire una "
-"penna USB con una dimensione sufficiente a contenere l'immagine e "
+"Le immagini ISO preparate con #{xorriso}# possono essere semplicemente "
+"copiate su una penna USB con il programma #{dd}# o suo equivalente. Inserire "
+"una penna USB con una dimensione sufficiente a contenere l'immagine e "
 "determinare quale device sia, al quale in seguito si farà riferimento come #"
 "{${USBSTICK}}#.Questo è il device della penna, ad esempio #{/dev/sdb}#, non "
 "una partizione come #{/dev/sdb1}#! È possibile trovare il nome corretto "
@@ -666,12 +629,6 @@ msgstr "3~using-usb-extra-space Usare lo spazio rimanente su una penna USB"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To use the remaining free space after copying #{binary.img}# to a USB "
-#| "stick, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or /{parted}/ to "
-#| "create a new partition on the stick. The first partition will be used by "
-#| "the Debian Live system."
 msgid ""
 "To use the remaining free space after copying #{binary.hybrid.iso}# to a USB "
 "stick, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or /{parted}/ to create a "
@@ -679,9 +636,9 @@ msgid ""
 "Live system."
 msgstr ""
 "Per utilizzare lo spazio libero che rimane dopo aver copiato il file #"
-"{binary.img}# su una penna USB, usare uno strumento di partizionamento come /"
-"{gparted}/ o /{parted}/ per creare una nuova partizione. La prima partizione "
-"verrà utilizzata dal sistema Debian Live."
+"{binary.hybrid.iso}# su una penna USB, usare uno strumento di "
+"partizionamento come /{gparted}/ o /{parted}/ per creare una nuova "
+"partizione. La prima partizione verrà utilizzata dal sistema Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:109
@@ -714,30 +671,17 @@ msgstr "*{Nota:}* se si desidera utilizzare lo spazio extra con Windows pare che
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:123
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*{Remember: Every time you install a new binary.img on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*\n"
+#, no-wrap
 msgid "*{Remember: Every time you install a new binary.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*\n"
-msgstr "*{Ricorda: ogni volta che si installa un nuovo file binary.img sulla penna, tutti i dati sulla chiavetta saranno persi perché la tabella delle partizioni viene sovrascritta con i contenuti dell'immagine, per cui salvare prima la propria partizione extra in modo da ripristinarla dopo l'aggiornamento dell'immagine live.}*\n"
+msgstr "*{Ricorda: ogni volta che si installa un nuovo file binary.hybrid.iso sulla penna, tutti i dati sulla chiavetta saranno persi perché la tabella delle partizioni viene sovrascritta con i contenuti dell'immagine, per cui salvare prima la propria partizione extra in modo da ripristinarla dopo l'aggiornamento dell'immagine live.}*\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:125
-#, fuzzy
-#| msgid "3~booting-live-media Booting the live media"
 msgid "3~booting-live-medium Booting the live medium"
 msgstr "3~booting-live-media Avviare il supporto live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:127
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first time you boot your live media, whether CD, DVD, USB key, or PXE "
-#| "boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since "
-#| "BIOSes vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the "
-#| "topic in depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot "
-#| "devices at boot time, which is the easiest way if it is available on your "
-#| "system. Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and "
-#| "change the boot order to place the boot device for the live system before "
-#| "your normal boot device."
 msgid ""
 "The first time you boot your live medium, whether CD, DVD, USB key, or PXE "
 "boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes "
@@ -759,13 +703,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you've booted the media, you are presented with a boot menu. If you "
-#| "just press enter here, the system will boot using the default entry, #"
-#| "{Live}# and default options. For more information about boot options, see "
-#| "the \"help\" entry in the menu and also the live-boot and live-config man "
-#| "pages found within the live system."
 msgid ""
 "Once you've booted the medium, you are presented with a boot menu. If you "
 "just press enter here, the system will boot using the default entry, #{Live}"
@@ -780,14 +717,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live "
-#| "image, after the boot messages scroll by, you should be automatically "
-#| "logged into the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If "
-#| "you've booted a console-only image, such as #{standard}# or #{rescue}# "
-#| "flavour prebuilt images, you should be automatically logged in on the "
-#| "console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use."
 msgid ""
 "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image, "
 "after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into "
@@ -799,9 +728,9 @@ msgstr ""
 "Supponendo di aver selezionato #{Live}# e avviato l'immagine desktop "
 "predefinita, dopo i messaggi di avvio si dovrebbe automaticamente accedere "
 "all'account #{user}# e avere il desktop pronto all'uso. Se invece si è "
-"avviata un'immagine per la sola console, come le preconfezionate #{standard}"
-"# o #{rescue}#, si accederà alla console dell'account #{user}# ed avere un "
-"prompt di shell pronto da usare."
+"avviata un'immagine per la sola console, come le {immagini precompilate}"
+"#downloading-prebuilt-images #{standard}# o #{rescue}#, si accederà alla "
+"console dell'account #{user}# ed avere un prompt di shell pronto da usare."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:133
@@ -968,32 +897,24 @@ msgid ""
 "listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list, "
 "the selection of the right package can be done automatically by live-build."
 msgstr ""
+"Per far funzionare il pacchetto dkms vanno anche installati gli header per "
+"il kernel utilizzato nell'immagine. Anziché indicare manualmente il "
+"pacchetto /{linux-headers}/ adeguato nell'elenco dei pacchetti creato prima, "
+"la selezione può essere fatta automaticamente da live-build."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:195
 #, no-wrap
 msgid "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-header\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-header\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:199
-#, fuzzy
-#| msgid "2~using-hdd-image Using an HDD image"
 msgid "2~using-hdd-image Building and using an HDD image"
-msgstr "2~using-hdd-image Utilizzare un'immagine HDD"
+msgstr "2~using-hdd-image Creare e utilizzare un'immagine HDD"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:201
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Building an HDD image is similar to ISO hybrid in all respects except you "
-#| "specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{binary.img}# which "
-#| "cannot be burnt to optical media. It is suitable for booting from USB "
-#| "sticks, USB hard drives, and various other portable storage devices. "
-#| "Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead, but "
-#| "if you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, or want "
-#| "to use the remaining space on the media for some purpose, such as a "
-#| "persistence partition, you need an HDD image."
 msgid ""
 "Building an HDD image is similar to an ISO hybrid one in all respects except "
 "you specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{binary.img}# which "
@@ -1009,9 +930,7 @@ msgstr ""
 "masterizzato. È adatta per avviarsi da chiavette USB, dischi rigidi USB, e "
 "da svariati altri dispositivi di archiviazione portatili. In genere per "
 "questo scopo può essere usata un'immagine ISO ibrida, ma se si ha un BIOS "
-"che non supporta le immagini ibride, o si vuole usare lo spazio rimanente "
-"sul supporto per altri scopi, come una partizione persistente, allora "
-"occorre un'immagine HDD."
+"che non supporta le immagini ibride allora occorre un'immagine HDD."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:203
@@ -1056,13 +975,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:229
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux "
-#| "bootloader, ready to be directly written on a USB stick. Since using an "
-#| "HDD image is just like using an ISO hybrid image on USB, follow the "
-#| "instructions in {Using an ISO hybrid live image}#using-iso-hybrid, except "
-#| "use the filename #{binary.img}# instead of #{binary.hybrid.iso}#."
 msgid ""
 "The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux "
 "bootloader, ready to be directly written on a USB device. Once again, using "
@@ -1071,30 +983,25 @@ msgid ""
 "use the filename #{binary.img}# instead of #{binary.hybrid.iso}#."
 msgstr ""
 "L'immagine binaria generata contiene una partizione VFAT e il bootloader "
-"syslinux, pronti per essere scritti direttamente su una penna USB. Dal "
-"momento che utilizzare un'immagine HDD è come utilizzare un'immagine ISO "
+"syslinux, pronti per essere scritti direttamente su un dispositivo USB. "
+"Ricordarsi che utilizzare un'immagine HDD è come utilizzare un'immagine ISO "
 "ibrida via USB, seguire le istruzioni contenute in {Utilizzare un'immagine "
 "live ISO ibrida}#using-iso-hybrid tenendo però conto che il nome del file "
 "sarà #{binary.img}# invece di #{binary.hybrid.iso}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:231
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First, install /{qemu}/ as described above in {Testing an ISO image with "
-#| "QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run #{kvm}# or #{qemu}#, depending on "
-#| "which version your host system needs, specifying #{binary.img}# as the "
-#| "first hard drive."
 msgid ""
 "Likewise, to test an HDD image with Qemu, install /{qemu}/ as described "
 "above in {Testing an ISO image with QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run #"
 "{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs, "
 "specifying #{binary.img}# as the first hard drive."
 msgstr ""
-"Installare /{qemu}/ come descritto in {Provare un'immagine ISO con QEMU}"
-"#testing-iso-with-qemu; quindi eseguire #{kvm}# o #{qemu}#, a seconda di "
-"quale versione è necessaria al sistema ospitante, specificando #{binary.img}"
-"# come disco rigido principale."
+"Allo stesso modo, per provare un'immagine HDD con Qemu, installare /{qemu}/ "
+"come descritto in {Provare un'immagine ISO con QEMU}#testing-iso-with-qemu; "
+"quindi eseguire #{kvm}# o #{qemu}#, a seconda di quale versione è necessaria "
+"al sistema ospitante, specificando #{binary.img}# come disco rigido "
+"principale."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:235
@@ -1109,18 +1016,13 @@ msgstr "2~building-netboot-image Creare un'immagine netboot"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:241
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following sequence of commands will create a basic netboot image "
-#| "containing the Debian standard system without X.org. It is suitable for "
-#| "booting over the network."
 msgid ""
 "The following sequence of commands will create a basic netboot image "
 "containing a default live system without X.org. It is suitable for booting "
 "over the network."
 msgstr ""
 "La seguente sequenza di comandi creerà un'immagine netboot di base "
-"contenente il sistema Debian standard senza X.org. È adatta per il boot "
+"contenente un sistema live predefinito senza X.org. È adatta per il boot "
 "tramite rete."
 
 #. type: Plain text
@@ -1140,6 +1042,14 @@ msgid ""
 "directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}# "
 "(which will remove the chroot stage, too) needs to be used."
 msgstr ""
+"In questo caso specifico il comando #{lb clean --binary}# non è sufficiente "
+"per pulire le fasi necessarie. La causa è che nelle configurazioni per "
+"l'avvio da rete è necessario usare una configurazione dell'initramfs "
+"differente che viene applicata automaticamente da live-build durante la "
+"creazione di immagini netboot. Dal momento che la creazione dell'initramfs "
+"appartiene alla fase del chroot, passare a netboot in una directory di "
+"lavoro esistente significa ricompilare anche la fase del chroot. Perciò va "
+"usato #{lb clean}# (che rimuoverà anche la fase del chroot)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:253
@@ -1158,14 +1068,6 @@ msgstr " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:261
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, "
-#| "serve the filesystem image to the client, so the files must be served via "
-#| "NFS. The #{--net-root-path}# and #{--net-root-server}# options specify "
-#| "the location and server, respectively, of the NFS server where the "
-#| "filesytem image will be located at boot time. Make sure these are set to "
-#| "suitable values for your network and server."
 msgid ""
 "In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve "
 "the filesystem image to the client, so the files must be served via NFS. "
@@ -1177,7 +1079,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Diversamente dalle immagini ISO e HDD, il boot via rete non fornisce "
 "un'immagine del filesytem al client, perciò i file devono essere forniti via "
-"NFS. Le opzioni net-root-path e net-root-server specificano, "
+"NFS. Con lb config si possono scegliere filesystem di rete diefferenti. Le "
+"opzioni #{--net-root-path}# e #{--net-root-server}# specificano, "
 "rispettivamente, il percorso e il server del server NFS dove l'immagine del "
 "filesystem sarà situata all'avvio. Accertarsi che questi siano impostati su "
 "valori adeguati alla propria rete."
@@ -1202,19 +1105,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:273
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar.xz}# "
-#| "archive in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem "
-#| "image in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux "
-#| "bootloader in #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 msgid ""
 "For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar}# archive in "
 "the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem image in #"
 "{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux bootloader "
 "in #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 msgstr ""
-"Per esempio, estraendo l'archivio generato #{binary.netboot.tar.xz}# nella "
+"Per esempio, estraendo l'archivio generato #{binary.netboot.tar}# nella "
 "directory #{/srv/debian-live}#, si troverà l'immagine del filesystem in #"
 "{live/filesystem.squashfs}# mentre il kernel, initrd ed il bootloader "
 "pxelinux in #{tftpboot/debian-live/i386}#."
@@ -1414,28 +1311,18 @@ msgstr "3~ Come provare una netboot"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:345
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing "
-#| "the images on physical machines can be really time consuming."
 msgid ""
 "Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images "
 "on physical machines can be really time consuming."
 msgstr ""
-"La creazione di immagini netboot è resa semplice dal potere di live-build, "
-"ma provare le immagini su una macchina reale può essere davvero dispendioso "
-"in termini di tempo."
+"La creazione di immagini netboot è resa semplice da live-build, ma provare "
+"le immagini su una macchina reale può essere davvero dispendioso in termini "
+"di tempo."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:347
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To make our life easier, we can use virtualization. There are two "
-#| "solutions."
 msgid "To make our life easier, we can use virtualization."
-msgstr ""
-"Per semplificarsi la vita, si può usare la virtualizzazione. Ci sono due "
-"soluzioni."
+msgstr "Per semplificarsi il vita si può usare la virtualizzazione."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:349
index d0d9887..a1e2836 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 00:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-06 15:56+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 #| " :published: 2013-01-06\n"
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-28\n"
+" :published: 2013-01-29\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
 " :published: 2013-01-06\n"
index b706f3f..ef7f758 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 00:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-01-06 16:11+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
 #| " :published: 2013-01-06\n"
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-28\n"
+" :published: 2013-01-29\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
 " :published: 2013-01-06\n"
index ff8496a..ed4369e 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 18:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-29 00:29+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
 #, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-28\n"
+" :published: 2013-01-29\n"
 msgstr ""
 
 #. type: Plain text
index 1a6cfc1..b4edbfe 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
 :license: Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicado pela Free Software Foundation, tanto a versão 3 da Licença, ou (a seu critério) qualquer versão posterior <br> <br> Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA, sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a GNU General Public License para mais detalhes. <br><br> Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com este programa. Se não, veja http://www.gnu.org/licenses/. <br><br> O texto completo da GNU General Public License pode ser encontrado no arquivo /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2013-01-28
+ :published: 2013-01-29
 
 @publisher: Projeto Debian Live <debian-live@lists.debian.org>
 
index 5ad7f6a..a1d4695 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Acest program este liber: poate fi redistribuit și/sau modificat în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU (GPL), precum este publicată de către Free Software Foundation, fie versiunea 3 a licenței, sau (opțional) orice altă versiune ulterioară..<br><br>Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; fără a avea garanția VANDABILITĂȚII sau ÎNDEPLINIRII UNUI ANUME SCOP. Vezi Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.<br><br>Ar trebui să fi orimit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu acest program. În caz contrar, vezi http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Textul complet al Licenței Publice Generale poate fi găsit în fișierul /usr/share/common-licenses/GPL-3.
 
 @date:
- :published: 2013-01-28
+ :published: 2013-01-29
 
 @publisher: Proiectul Debian Live <debian-live@lists.debian.org>