Fixing 'fuzzy' strings in the French translation.
authorchals <chals@altorricon.com>
Wed, 6 Feb 2013 21:30:26 +0000 (22:30 +0100)
committerchals <chals@altorricon.com>
Wed, 6 Feb 2013 21:30:26 +0000 (22:30 +0100)
17 files changed:
manual/fr/about_manual.ssi
manual/fr/examples.ssi
manual/fr/user_basics.ssi
manual/fr/user_customization-contents.ssi
manual/fr/user_customization-installer.ssi
manual/fr/user_customization-overview.ssi
manual/fr/user_customization-packages.ssi
manual/fr/user_customization-runtime.ssi
manual/po/fr/about_manual.ssi.po
manual/po/fr/examples.ssi.po
manual/po/fr/live-manual.ssm.po
manual/po/fr/user_basics.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-contents.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-installer.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-overview.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-packages.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-runtime.ssi.po

index 4203d83..359b7b1 100644 (file)
@@ -254,10 +254,11 @@ messages non traduits qu'il y a dans chaque fichier po. Le second, "make
 fixfuzzy", n'agit que sur les messages modifiés, mais il vous aide à les
 trouver et à les résoudre un par un.
 
-Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do
-translation work on the command line, the use of an specialized tool like
-/{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good idea to
-read the Debian localization (l10n) documentation and, specifically to
-live-manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-translators.
+Gardez à l'esprit que même si ces utilitaires peuvent être vraiment utiles
+pour faire un travail de traduction sur la ligne de commande, l'utilisation
+d'un outil spécialisé comme /{poedit}/ est la méthode recommandée pour
+effectuer la tâche. C'est aussi une bonne idée de lire la documentation sur
+localisation de debian (l10n) et, plus particulièrement pour live-manual,
+les {Lignes directrices pour les traducteurs}#guidelines-translators.
 
 *{Remarque:}* Vous pouvez utiliser #{make clean}# pour nettoyer votre arbre git avant de faire un push. Cette étape n'est pas obligatoire grâce au fichier .gitignore mais c'est une bonne pratique pour éviter d'envoyer certains fichiers involontairement.
index 66a8083..f519805 100644 (file)
@@ -293,11 +293,11 @@ code{
 
 }code
 
-In this example we found out that we had to re-include several packages
-recommended by live-config and live-boot: #{user-setup}# to make autologin
-work and #{sudo}# as an essential program to shutdown the system. Besides,
-it could be handy to add #{live-tools}# to be able to copy the image to RAM
-and #{eject}# to eventually eject the live medium. So:
+Dans cet exemple, nous avons découvert que nous devions ré-inclure plusieurs
+paquets recommandés par live-config et live-boot: #{user-setup}# pour
+l'autologin et #{sudo}# un logiciel essentiel pour arrêter le système.  En
+outre, il pourrait être utile d'ajouter #{live-tools}# pour copier l'image
+dans la RAM et #{eject}# pour éjecter le support live. Alors:
 
 code{
 
index bf164d8..5e9e81d 100644 (file)
@@ -2,17 +2,19 @@
 
 1~the-basics Les bases
 
-This chapter contains a brief overview of the build process and instructions
-for using the three most commonly used image types. The most versatile image
-type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical medium or
-USB portable storage device. In certain special cases, as explained later,
-the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter finishes with
-instructions for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit
-more involved due to the setup required on the server. This is an slightly
-advanced topic for anyone who is not familiar already with netbooting, but
-it is included here because once the setup is done, it is a very convenient
-way to test and deploy images for booting on the local network without the
-hassle of dealing with image media.
+Ce chapitre contient un bref aperçu du processus de construction et des
+instructions pour utiliser les trois types d'images les plus couramment
+utilisées. Le type d'image le plus polyvalent, #{iso-hybrid}#, peut être
+utilisé sur une machine virtuelle, un support optique ou un périphérique USB
+de stockage portable. Dans certains cas particuliers, comme expliqué plus
+loin, le type #{hdd}# peut être plus approprié. Le chapitre se termine avec
+des instructions pour la construction et l'utilisation d'une image
+#{netboot}#, qui est un peu plus compliquée en raison de la configuration
+requise sur le serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne
+connaissent pas déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une
+fois la configuration terminée, c'est un moyen très pratique pour tester et
+déployer des images pour le démarrage sur le réseau local sans le tracas des
+supports d'images.
 
 Tout au long du chapitre, nous ferons souvent référence à la valeur par
 défaut des noms des fichiers produits par live-build. Si vous {téléchargez
@@ -47,19 +49,21 @@ permettre l'écriture de fichiers dans le système en marche. Cependant,
 toutes les modifications seront perdues lors de l'arrêt à moins que l'option
 «persistance» soit utilisée (voir {Persistance}#persistence).
 
-_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen
-medium, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of
-options/configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with
-an associated system filesystem. Different solutions can be used, depending
-on the target medium and format of the filesystem containing the previously
-mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in ISO9660 format,
-syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT partition, extlinux for
-ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE netboot, GRUB for ext2/3/4
-partitions, etc.
-
-You can use live-build to build the system image from your specifications,
-set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one
-medium-dependant format (ISO9660 image, disk image, etc.).
+_* *{Chargeur d'amorçage}*: Un petit morceau de code conçu pour démarrer à
+partir du support choisi, il peut présenter un menu rapide ou permettre la
+sélection des options/configurations. Il charge le noyau Linux et son initrd
+pour fonctionner avec un système de fichiers associé. Différentes solutions
+peuvent être utilisées, selon le support de destination et le format du
+système de fichiers contenant les composants mentionnés précédemment:
+isolinux pour démarrer à partir d'un CD ou DVD au format ISO9660, syslinux
+pour démarrer un disque dur ou une clé USB à partir d'une partition VFAT,
+extlinux pour partitions ext2/3/4 et btrfs, pxelinux pour netboot PXE, GRUB
+pour partitions ext2/3/4, etc.
+
+Vous pouvez utiliser live-build pour construire l'image du système à partir
+de vos spécifications, configurer un noyau Linux, son initrd, et un chargeur
+d'amorçage pour les exécuter, tout dans un format en fonction du support
+(image ISO9660, image disque, etc.).
 
 2~downloading-prebuilt-images Téléchargement des images précompilées
 
@@ -171,10 +175,10 @@ l'emploi, dans le répertoire courant.
 
 2~using-iso-hybrid Utilisation d'une image ISO hybride live
 
-After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be
-obtained at http://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to
-prepare your medium for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media or
-a USB stick.
+Après la construction ou le téléchargement d'une image ISO hybride, qui peut
+être obtenue sur http://www.debian.org/CD/live/, l'étape suivante est
+d'habitude de préparer votre support pour le démarrage, soit sur CD-R(W) ou
+DVD-R(W), des supports optiques ou une clé USB.
 
 3~burning-iso-image Graver une image ISO sur un support physique
 
@@ -238,22 +242,24 @@ code{
 
 *{Rappelez-vous: Chaque fois que vous installez une nouvelle binary.hybrid.iso sur la clé, toutes les données sur la clé seront perdues parce que la table de partition est écrasée par le contenu de l'image, vous devez sauvegarder votre partition supplémentaire d'abord pour la restaurer à nouveau après la mise à jour de l'image live.}*
 
-3~booting-live-medium Booting the live medium
-
-The first time you boot your live medium, whether CD, DVD, USB key, or PXE
-boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes
-vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the topic in
-depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot devices at
-boot time, which is the easiest way if it is available on your
-system. Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and change
-the boot order to place the boot device for the live system before your
-normal boot device.
-
-Once you've booted the medium, you are presented with a boot menu. If you
-just press enter here, the system will boot using the default entry,
-#{Live}# and default options. For more information about boot options, see
-the "help" entry in the menu and also the live-boot and live-config man
-pages found within the live system.
+3~booting-live-medium Démarrer le support live
+
+La première fois que vous démarrez votre support live, qu'il s'agisse de CD,
+DVD, clé USB, ou du démarrage par PXE, une certaine configuration dans le
+BIOS de votre ordinateur peut être d'abord nécessaire. Puisque les BIOS
+varient grandement en fonctionnalités et raccourcis clavier, on ne peut pas
+aborder le sujet en profondeur ici. Certains BIOS fournissent une touche
+pour ouvrir un menu d'amorçage au démarrage, qui est le moyen le plus facile
+si elle est disponible sur votre système. Sinon, vous avez besoin d'entrer
+dans le menu de configuration du BIOS et modifier l'ordre de démarrage pour
+placer le dispositif de démarrage pour le système live devant votre
+périphérique de démarrage normal.
+
+Une fois que vous avez démarré le support, un menu de démarrage vous est
+présenté. Si vous appuyez simplement sur entrée ici, le système va démarrer
+en utilisant l'entrée par défaut, #{Live}#. Pour plus d'informations sur les
+options de démarrage, consultez l'entrée «Help» dans le menu et aussi les
+pages de manuel de live-boot et live-config dans le système live. 
 
 En supposant que vous ayez sélectionné #{Live}# et démarré une image de
 bureau live par défaut, après que les messages de démarrage aient défilé,
index f8bf8a7..5413a9b 100644 (file)
@@ -73,13 +73,14 @@ sorte que les fichiers installés par les paquets sont remplacés.
 
 3~binary-local-includes Binary local includes
 
-To include material such as documentation or videos on the medium filesystem
-so that it is accessible immediately upon insertion of the medium without
-booting the Live system, you can use binary local includes. This works in a
-similar fashion to chroot local includes. For example, suppose the files
-#{~/video_demo.*}# are demo videos of the live system described by and
-linked to by an HTML index page. Simply copy the material to
-#{config/includes.binary/}# as follows:
+Pour inclure des matériels tels que des documents ou des vidéos sur le
+système de fichiers des supports, afin qu'ils soient accessibles dès
+l'insertion du support sans démarrer le système live, vous pouvez utiliser
+binary local includes. Cela fonctionne de façon similaire aux chroot local
+includes. Par exemple, supposons que les fichiers #{~/video_demo.*}# sont
+des vidéos de démonstration du système live décrits par et liés par une page
+d'index HTML. Copiez simplement le matériel dans #{config/includes.binary/}#
+comme suit:
 
 code{
 
@@ -87,7 +88,8 @@ code{
 
 }code
 
-These files will now appear in the root directory of the live medium.
+Ces fichiers apparaissent maintenant dans le répertoire racine du support
+live.
 
 2~hooks Hooks
 
index ed01412..f83fc2c 100644 (file)
@@ -19,9 +19,10 @@ Les trois principaux types de programme d'installation sont:
 
 *{Installateur Debian «Normal»}*: C'est une image de Debian Live avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancent dans une instance d'installateur Debian standard, exactement comme si vous aviez téléchargé une image de CD de Debian et l'aviez démarrée. Les images contenant un système live et un installateur indépendant sont souvent appelées «images combinées».
 
-On such images, Debian is installed by fetching and installing .deb packages
-using /{debootstrap}/, from local media or some network-based network,
-resulting in a default Debian system being installed to the hard disk.
+Sur ces images, Debian est installé par l'extraction et l'installation de
+paquets .deb à l'aide de /{debootstrap}/, à partir des supports locaux ou du
+réseau, résultant en un système Debian par défaut installé sur le disque
+dur. 
 
 Tout ce processus peut être préconfiguré et personnalisé d'un certain nombre
 de façons. Consultez les pages correspondantes dans le manuel de
@@ -41,7 +42,7 @@ Après cette étape, l'installateur Debian continue normalement, en installant
 et configurant des éléments tels que les chargeurs d'amorçage et les
 utilisateurs locaux, etc.
 
-*{Note:}* to support both normal and live installer entries in the bootloader of the same live medium, you must disable live-installer by preseeding #{live-installer/enable=false}#.
+*{Remarque:}* Pour prendre en charge les deux options − installateur normal et live − dans le chargeur d'amorçage du même support live, vous devez désactiver live-installer en utilisant la préconfiguration #{live-installer/enable=false}#.
 
 *{Installateur Debian "de bureau"}*: Indépendamment du type d'installateur Debian inclus, #{d-i}# peut être lancé à partir du bureau en cliquant sur une icône, ce qui est plus facile à utiliser dans certaines situations. Pour pouvoir en faire usage, le paquet debian-installer-launcher doit être inclus.
 
index 6d4492d..927be7c 100644 (file)
@@ -34,19 +34,20 @@ configuré comme un système live.
 
 2~stages-of-the-build Étapes de la construction
 
-The build process is divided into stages, with various customizations
-applied in sequence in each. The first stage to run is the *{bootstrap}*
-stage. This is the initial phase of populating the chroot directory with
-packages to make a barebones Debian system. This is followed by the
-*{chroot}* stage, which completes the construction of chroot directory,
-populating it with all of the packages listed in the configuration, along
-with any other materials. Most customization of content occurs in this
-stage. The final stage of preparing the live image is the *{binary}* stage,
-which builds a bootable image, using the contents of the chroot directory to
-construct the root filesystem for the Live system, and including the
-installer and any other additional material on the target medium outside of
-the Live system's filesystem. After the live image is built, if enabled, the
-source tarball is built in the *{source}* stage.
+Le processus de construction est divisé en étapes, avec des
+personnalisations différentes appliquées dans l'ordre dans chaque étape. La
+première étape à exécuter est l'étape *{bootstrap}*. C'est la phase initiale
+de peuplement du répertoire chroot avec des paquets pour faire un système
+Debian de base. Elle est suivie par l'étape *{chroot}*, qui complète la
+construction du répertoire chroot, le peuplant de tous les paquets listés
+dans la configuration, ainsi que tout autre matériel. La plupart de la
+personnalisation du contenu se produit à ce stade. La dernière étape de la
+préparation de l'image live est l'étape *{binary}*, qui construit une image
+amorçable, en utilisant le contenu du répertoire chroot pour construire le
+système de fichiers racine pour le système Live. Il comprend l'installateur
+et tout autre matériel supplémentaire sur le support cible en dehors du
+système de fichiers du système live. Quand l'image live est construite, s'il
+est activé, le tarball des sources est construit dans l'étape *{source}*.
 
 À chacune de ces étapes, les commandes sont appliquées dans un ordre
 particulier. Les commandes sont ordonnées de manière à assurer que les
index 462c26b..102ae1e 100644 (file)
@@ -253,16 +253,17 @@ suffixe #{.list}# pour être traitées, puis un suffixe d'étape supplémentaire
 #{.chroot}# ou #{.binary}# pour indiquer à quelle étape la liste est
 destinée.
 
-*{Note:}* If you don't specify the stage suffix, the list will be used for both stages. Normally, you want to specify #{.list.chroot}# so that the packages will only be installed in the live filesystem and not have an extra copy of the #{.deb}# placed on the medium.
+*{Remarque:}* Si vous n'indiquez pas le suffixe de l'étape, la liste sera utilisée pour les deux étapes. Normalement, vous voulez indiquer #{.list.chroot}# de sorte que les paquets soient seulement installés dans le système de fichiers live et ne pas avoir une copie supplémentaire des #{.deb}# placée sur le support.
 
 3~ Listes de paquets locaux pour l'étape binary
 
-To make a binary stage list, place a file suffixed with #{.list.binary}# in
-#{config/package-lists/}#. These packages are not installed in the live
-filesystem, but are included on the live medium under #{pool/}#. You would
-typically use such a list with one of the non-live installer variants. As
-mentioned above, if you want this list to be the same as your chroot stage
-list, simply use the #{.list}# suffix by itself.
+Pour faire une liste pour l'étape binary, placez un fichier avec le suffixe
+#{.list.binary}# dans #{config/package-lists/}#. Ces paquets ne sont pas
+installés dans le système de fichiers live, mais sont inclus sur le support
+live sous #{pool/}#. Vous utiliserez généralement cette liste avec une des
+variantes d'installation non-live. Comme mentionné ci-dessus, si vous voulez
+que cette liste soit la même que votre liste pour l'étape chroot, utilisez
+simplement le suffixe #{.list}#. 
 
 3~generated-package-lists Listes de paquets générées
 
@@ -550,9 +551,9 @@ code{
 
 3~tweaking-apt-to-save-space Régler APT pour économiser de l'espace
 
-You may find yourself needing to save some space on the image medium, in
-which case one or the other or both of the following options may be of
-interest.
+Vous pouvez avoir besoin d'économiser de l'espace sur le support d'image,
+auquel cas l'une ou l'autre ou les deux options suivantes peuvent être
+d'intérêt.
 
 Si vous ne voulez pas inclure les index d'APT dans l'image, vous pouvez les
 omettre avec:
index 1dc056d..53d6cdd 100644 (file)
@@ -254,7 +254,8 @@ code{
 
 }code
 
-Now, reboot into your live medium with the boot parameter "persistence".
+Maintenant, redémarrez dans votre support live avec le paramètre de
+démarrage "persistence".
 
 3~persistence-conf Le fichier persistence.conf
 
index d966efd..5a1383e 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-25 23:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-24 14:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:04+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -753,14 +753,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:150
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to "
-#| "do translation work on the command like, the use of an specialized tool "
-#| "like /{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good "
-#| "idea to read the Debian localization (l10n) documentation and, "
-#| "specifically to live-manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-"
-#| "translators."
 msgid ""
 "Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do "
 "translation work on the command line, the use of an specialized tool like /"
index a224409..cd5057c 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-05 21:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:04+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -734,14 +734,6 @@ msgstr " $ apt-cache depends live-config live-boot\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:208
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In this example we found out that we had to re-include several packages "
-#| "recommended by live-config and live-boot: #{user-setup}# to make "
-#| "autologin work and #{sudo}# as an essential program to shutdown the "
-#| "system. Besides, it could be handy to add #{live-tools}# to be able to "
-#| "copy the image to RAM and #{eject}# to eventually eject the live media. "
-#| "So:"
 msgid ""
 "In this example we found out that we had to re-include several packages "
 "recommended by live-config and live-boot: #{user-setup}# to make autologin "
@@ -753,7 +745,7 @@ msgstr ""
 "paquets recommandés par live-config et live-boot: #{user-setup}# pour "
 "l'autologin et #{sudo}# un logiciel essentiel pour arrêter le système.  En "
 "outre, il pourrait être utile d'ajouter #{live-tools}# pour copier l'image "
-"dans la RAM et #{eject}# pour éjecter le support live. Alors: "
+"dans la RAM et #{eject}# pour éjecter le support live. Alors:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:212
index e2ca963..4e8d942 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-02-06 21:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-06 15:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:05+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -44,16 +44,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:13
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "@date:\n"
-#| " :published: 2013-01-06\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
 " :published: 2013-02-06\n"
 msgstr ""
 "@date:\n"
-" :published: 2013-01-06\n"
+" :published: 2013-02-06\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:15
index 4ea66a5..535dfa3 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-24 14:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:15+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -197,20 +197,6 @@ msgstr "1~the-basics Les bases"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This chapter contains a brief overview of the build process and "
-#| "instructions for using the three most commonly used image types. The most "
-#| "versatile image type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, "
-#| "optical media or USB portable storage device. In certain special cases, "
-#| "as explained later, the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter "
-#| "finishes with instructions for building and using a #{netboot}# type "
-#| "image, which is a bit more involved due to the setup required on the "
-#| "server. This is an slightly advanced topic for anyone who is not familiar "
-#| "already with netbooting, but it is included here because once the setup "
-#| "is done, it is a very convenient way to test and deploy images for "
-#| "booting on the local network without the hassle of dealing with image "
-#| "media."
 msgid ""
 "This chapter contains a brief overview of the build process and instructions "
 "for using the three most commonly used image types. The most versatile image "
@@ -227,16 +213,16 @@ msgstr ""
 "Ce chapitre contient un bref aperçu du processus de construction et des "
 "instructions pour utiliser les trois types d'images les plus couramment "
 "utilisées. Le type d'image le plus polyvalent, #{iso-hybrid}#, peut être "
-"utilisé sur une machine virtuelle, des supports optiques ou un périphérique "
-"USB de stockage portable. Dans certains cas particuliers, comme expliqué "
-"plus loin, le type #{hdd}# peut être plus approprié. Le chapitre se termine "
-"avec des instructions pour la construction et l'utilisation d'une image #"
-"{netboot}#, qui est un peu plus compliquée en raison de la configuration "
-"requise sur le serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne "
-"connaissent pas déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une "
-"fois la configuration terminée, c'est un moyen très pratique pour tester et "
-"déployer des images pour le démarrage sur le réseau local sans le tracas des "
-"supports d'images."
+"utilisé sur une machine virtuelle, un support optique ou un périphérique USB "
+"de stockage portable. Dans certains cas particuliers, comme expliqué plus "
+"loin, le type #{hdd}# peut être plus approprié. Le chapitre se termine avec "
+"des instructions pour la construction et l'utilisation d'une image #{netboot}"
+"#, qui est un peu plus compliquée en raison de la configuration requise sur "
+"le serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne connaissent "
+"pas déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une fois la "
+"configuration terminée, c'est un moyen très pratique pour tester et déployer "
+"des images pour le démarrage sur le réseau local sans le tracas des supports "
+"d'images."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
@@ -317,17 +303,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen "
-#| "media, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of options/"
-#| "configuration. It loads the Linux kernel and its initrd to run with an "
-#| "associated system filesystem. Different solutions can be used, depending "
-#| "on the target media and format of the filesystem containing the "
-#| "previously mentioned components: isolinux to boot from a CD or DVD in "
-#| "ISO9660 format, syslinux for HDD or USB drive booting from a VFAT "
-#| "partition, extlinux for ext2/3/4 and btrfs partitions, pxelinux for PXE "
-#| "netboot, GRUB for ext2/3/4 partitions, etc."
 msgid ""
 "_* *{Bootloader}*: A small piece of code crafted to boot from the chosen "
 "medium, possibly presenting a prompt or menu to allow selection of options/"
@@ -352,12 +327,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can use live-build to build the system image from your "
-#| "specifications, set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to "
-#| "run them, all in one media-dependant format (ISO9660 image, disk image, "
-#| "etc.)."
 msgid ""
 "You can use live-build to build the system image from your specifications, "
 "set up a Linux kernel, its initrd, and a bootloader to run them, all in one "
@@ -366,7 +335,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser live-build pour construire l'image du système à partir "
 "de vos spécifications, configurer un noyau Linux, son initrd, et un chargeur "
 "d'amorçage pour les exécuter, tout dans un format en fonction du support "
-"(image ISO9660, image disque, etc.)"
+"(image ISO9660, image disque, etc.)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:26
@@ -586,12 +555,6 @@ msgstr "2~using-iso-hybrid Utilisation d'une image ISO hybride live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be "
-#| "obtained at http://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to "
-#| "prepare your media for booting, either CD-R(W) or DVD-R(W) optical media "
-#| "or a USB stick."
 msgid ""
 "After either building or downloading an ISO hybrid image, which can be "
 "obtained at http://www.debian.org/CD/live/, the usual next step is to "
@@ -728,23 +691,11 @@ msgstr "*{Rappelez-vous: Chaque fois que vous installez une nouvelle binary.hybr
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:125
-#, fuzzy
-#| msgid "3~booting-live-media Booting the live media"
 msgid "3~booting-live-medium Booting the live medium"
-msgstr "3~booting-live-media Démarrer le support live"
+msgstr "3~booting-live-medium Démarrer le support live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:127
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first time you boot your live media, whether CD, DVD, USB key, or PXE "
-#| "boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since "
-#| "BIOSes vary greatly in features and key bindings, we cannot get into the "
-#| "topic in depth here. Some BIOSes provide a key to bring up a menu of boot "
-#| "devices at boot time, which is the easiest way if it is available on your "
-#| "system. Otherwise, you need to enter the BIOS configuration menu and "
-#| "change the boot order to place the boot device for the live system before "
-#| "your normal boot device."
 msgid ""
 "The first time you boot your live medium, whether CD, DVD, USB key, or PXE "
 "boot, some setup in your computer's BIOS may be needed first. Since BIOSes "
@@ -768,13 +719,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:129
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you've booted the media, you are presented with a boot menu. If you "
-#| "just press enter here, the system will boot using the default entry, #"
-#| "{Live}# and default options. For more information about boot options, see "
-#| "the \"help\" entry in the menu and also the live-boot and live-config man "
-#| "pages found within the live system."
 msgid ""
 "Once you've booted the medium, you are presented with a boot menu. If you "
 "just press enter here, the system will boot using the default entry, #{Live}"
@@ -786,7 +730,7 @@ msgstr ""
 "présenté. Si vous appuyez simplement sur entrée ici, le système va démarrer "
 "en utilisant l'entrée par défaut, #{Live}#. Pour plus d'informations sur les "
 "options de démarrage, consultez l'entrée «Help» dans le menu et aussi les "
-"pages de manuel de live-boot et live-config dans le système live."
+"pages de manuel de live-boot et live-config dans le système live. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:131
index e4e3151..4bbb930 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:16+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -335,15 +335,6 @@ msgstr "3~binary-local-includes Binary local includes"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-contents.ssi:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To include material such as documentation or videos on the media "
-#| "filesystem so that it is accessible immediately upon insertion of the "
-#| "media without booting the Live system, you can use binary local includes. "
-#| "This works in a similar fashion to chroot local includes. For example, "
-#| "suppose the files #{~/video_demo.*}# are demo videos of the live system "
-#| "described by and linked to by an HTML index page. Simply copy the "
-#| "material to #{config/includes.binary/}# as follows:"
 msgid ""
 "To include material such as documentation or videos on the medium filesystem "
 "so that it is accessible immediately upon insertion of the medium without "
@@ -370,8 +361,6 @@ msgstr " $ cp ~/video_demo.* config/includes.binary/\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-contents.ssi:57
-#, fuzzy
-#| msgid "These files will now appear in the root directory of the live media."
 msgid "These files will now appear in the root directory of the live medium."
 msgstr ""
 "Ces fichiers apparaissent maintenant dans le répertoire racine du support "
index edf1690..e5e5735 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-05 21:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:18+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -221,12 +221,6 @@ msgstr "*{Installateur Debian «Normal»}*: C'est une image de Debian Live avec
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On such images, Debian is installed by fetching and installing .deb "
-#| "packages using /{debootstrap}/, from the local media or some network-"
-#| "based network, resulting in a default Debian system being installed to "
-#| "the hard disk."
 msgid ""
 "On such images, Debian is installed by fetching and installing .deb packages "
 "using /{debootstrap}/, from local media or some network-based network, "
@@ -234,7 +228,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sur ces images, Debian est installé par l'extraction et l'installation de "
 "paquets .deb à l'aide de /{debootstrap}/, à partir des supports locaux ou du "
-"réseau, résultant en un système Debian par défaut installé sur le disque dur."
+"réseau, résultant en un système Debian par défaut installé sur le disque "
+"dur. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:18
@@ -283,8 +278,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:26
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*{Note:}* to support both normal and live installer entries in the bootloader of the same live media, you must disable live-installer by preseeding #{live-installer/enable=false}#.\n"
+#, no-wrap
 msgid "*{Note:}* to support both normal and live installer entries in the bootloader of the same live medium, you must disable live-installer by preseeding #{live-installer/enable=false}#.\n"
 msgstr "*{Remarque:}* Pour prendre en charge les deux options − installateur normal et live − dans le chargeur d'amorçage du même support live, vous devez désactiver live-installer en utilisant la préconfiguration #{live-installer/enable=false}#.\n"
 
index 1d0fffb..c3de76b 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-05 17:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:20+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -97,21 +97,6 @@ msgstr "2~stages-of-the-build Étapes de la construction"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The build process is divided into stages, with various customizations "
-#| "applied in sequence in each. The first stage to run is the *{bootstrap}* "
-#| "stage. This is the initial phase of populating the chroot directory with "
-#| "packages to make a barebones Debian system. This is followed by the *"
-#| "{chroot}* stage, which completes the construction of chroot directory, "
-#| "populating it with all of the packages listed in the configuration, along "
-#| "with any other materials. Most customization of content occurs in this "
-#| "stage. The final stage of preparing the live image is the *{binary}* "
-#| "stage, which builds a bootable image, using the contents of the chroot "
-#| "directory to construct the root filesystem for the Live system, and "
-#| "including the installer and any other additional material on the target "
-#| "media outside of the Live system's filesystem. After the live image is "
-#| "built, if enabled, the source tarball is built in the *{source}* stage."
 msgid ""
 "The build process is divided into stages, with various customizations "
 "applied in sequence in each. The first stage to run is the *{bootstrap}* "
@@ -138,7 +123,7 @@ msgstr ""
 "préparation de l'image live est l'étape *{binary}*, qui construit une image "
 "amorçable, en utilisant le contenu du répertoire chroot pour construire le "
 "système de fichiers racine pour le système Live. Il comprend l'installateur "
-"et tout autre matériel supplémentaire sur les supports cibles en dehors du "
+"et tout autre matériel supplémentaire sur le support cible en dehors du "
 "système de fichiers du système live. Quand l'image live est construite, s'il "
 "est activé, le tarball des sources est construit dans l'étape *{source}*."
 
index 6cff67c..160d91e 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:23+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -688,8 +688,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:135
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*{Note:}* If you don't specify the stage suffix, the list will be used for both stages. Normally, you want to specify #{.list.chroot}# so that the packages will only be installed in the live filesystem and not have an extra copy of the #{.deb}# placed on the media.\n"
+#, no-wrap
 msgid "*{Note:}* If you don't specify the stage suffix, the list will be used for both stages. Normally, you want to specify #{.list.chroot}# so that the packages will only be installed in the live filesystem and not have an extra copy of the #{.deb}# placed on the medium.\n"
 msgstr "*{Remarque:}* Si vous n'indiquez pas le suffixe de l'étape, la liste sera utilisée pour les deux étapes. Normalement, vous voulez indiquer #{.list.chroot}# de sorte que les paquets soient seulement installés dans le système de fichiers live et ne pas avoir une copie supplémentaire des #{.deb}# placée sur le support.\n"
 
@@ -700,14 +699,6 @@ msgstr "3~ Listes de paquets locaux pour l'étape binary"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:139
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To make a binary stage list, place a file suffixed with #{.list.binary}# "
-#| "in #{config/package-lists/}#. These packages are not installed in the "
-#| "live filesystem, but are included on the live media under #{pool/}#. You "
-#| "would typically use such a list with one of the non-live installer "
-#| "variants. As mentioned above, if you want this list to be the same as "
-#| "your chroot stage list, simply use the #{.list}# suffix by itself."
 msgid ""
 "To make a binary stage list, place a file suffixed with #{.list.binary}# in #"
 "{config/package-lists/}#. These packages are not installed in the live "
@@ -718,11 +709,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour faire une liste pour l'étape binary, placez un fichier avec le suffixe #"
 "{.list.binary}# dans #{config/package-lists/}#. Ces paquets ne sont pas "
-"installés dans le système de fichiers live, mais sont inclus sur les "
-"supports live sous #{pool/}#. Vous utiliserez généralement cette liste avec "
-"une des variantes d'installation non-live. Comme mentionné ci-dessus, si "
-"vous voulez que cette liste soit la même que votre liste pour l'étape "
-"chroot, utilisez simplement le suffixe #{.list}#. "
+"installés dans le système de fichiers live, mais sont inclus sur le support "
+"live sous #{pool/}#. Vous utiliserez généralement cette liste avec une des "
+"variantes d'installation non-live. Comme mentionné ci-dessus, si vous voulez "
+"que cette liste soit la même que votre liste pour l'étape chroot, utilisez "
+"simplement le suffixe #{.list}#. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:141
@@ -1373,17 +1364,12 @@ msgstr "3~tweaking-apt-to-save-space Régler APT pour économiser de l'espace"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:301
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may find yourself needing to save some space on the image media, in "
-#| "which case one or the other or both of the following options may be of "
-#| "interest."
 msgid ""
 "You may find yourself needing to save some space on the image medium, in "
 "which case one or the other or both of the following options may be of "
 "interest."
 msgstr ""
-"Vous pouvez avoir besoin d'économiser de l'espace sur les supports d'images, "
+"Vous pouvez avoir besoin d'économiser de l'espace sur le support d'image, "
 "auquel cas l'une ou l'autre ou les deux options suivantes peuvent être "
 "d'intérêt."
 
index 6ce1a30..6082c68 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b2-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-22 15:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-05 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-06 22:23+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -697,9 +697,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Now, reboot into your live media with the boot parameter \"persistence\"."
 msgid ""
 "Now, reboot into your live medium with the boot parameter \"persistence\"."
 msgstr ""