Updating French translation.
authorchals <chals@altorricon.com>
Sat, 5 Jan 2013 20:22:54 +0000 (21:22 +0100)
committerchals <chals@altorricon.com>
Sat, 5 Jan 2013 20:22:54 +0000 (21:22 +0100)
32 files changed:
manual/fr/about_manual.ssi
manual/fr/about_project.ssi
manual/fr/examples.ssi
manual/fr/live-manual.ssm
manual/fr/project_bugs.ssi
manual/fr/project_coding-style.ssi
manual/fr/project_git.ssi
manual/fr/user_basics.ssi
manual/fr/user_customization-binary.ssi
manual/fr/user_customization-installer.ssi
manual/fr/user_customization-overview.ssi
manual/fr/user_customization-packages.ssi
manual/fr/user_customization-runtime.ssi
manual/fr/user_installation.ssi
manual/fr/user_managing_a_configuration.ssi
manual/fr/user_overview.ssi
manual/po/fr/about_manual.ssi.po
manual/po/fr/about_project.ssi.po
manual/po/fr/examples.ssi.po
manual/po/fr/live-manual.ssm.po
manual/po/fr/project_bugs.ssi.po
manual/po/fr/project_coding-style.ssi.po
manual/po/fr/project_git.ssi.po
manual/po/fr/user_basics.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-binary.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-installer.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-overview.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-packages.ssi.po
manual/po/fr/user_customization-runtime.ssi.po
manual/po/fr/user_installation.ssi.po
manual/po/fr/user_managing_a_configuration.ssi.po
manual/po/fr/user_overview.ssi.po

index 8f00ebf..94b2993 100644 (file)
@@ -5,16 +5,19 @@
 L'objectif principal de ce manuel est de servir de point d'accès unique à
 tous les documents liés au projet Debian Live et particulièrement aux
 logiciels produits par le projet pour Debian 7.0 "wheezy". Une version mise
-à jour peut toujours être trouvée à http://live.debian.net/
-
-While live-manual is primarily focused on helping you build a live system
-and not on end-user topics, an end-user may find some useful information in
-these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images
-and preparing images to be booted from media or the network, either using
-the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing
-run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options
-that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard
-layout and locale, and using persistence.
+à jour peut toujours être trouvée sur http://live.debian.net/
+
+Ce manuel a principalement pour but de vous aider à construire un système
+live et non pas d'articuler autour des sujets rélatifs à l'utilisateur
+final; Toute fois, l'utilisateur final peut trouver des informations utiles
+dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent le téléchargement des
+images précompilées et la préparation des images pour être démarrées sur les
+supports ou sur le réseau, soit en utilisant le constructeur web ou en
+executant live-build directement sur le système. {Personnalisation des
+comportements au moment de l'exécution}#customizing-run-time-behaviours
+décrit certaines options qui peuvent être spécifiées à l'invite de
+démarrage, tels que la sélection d'un clavier, des paramètres régionaux et
+la persistance.
 
 Certaines commandes mentionnées dans le texte doivent être exécutées avec
 les privilèges de super-utilisateur, qui peuvent être obtenus à l'aide de la
@@ -77,14 +80,14 @@ système live.
 _* *{live-boot}*: Une collection de scripts utilisés pour lancer des
 systèmes live.
 
-_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized Debian
-Live systems.
+_* *{live-build}*: Une collection de scripts utilisés pour construire des
+systèmes Debian Live personnalisés.
 
 _* *{live-config}*: Une collection de scripts utilisés pour configurer un
 système live pendant le processus d'amorçage.
 
-_* *{live-tools}*: A collection of additional scripts used to perform useful
-tasks within a running live system.
+_* *{live-tools}*: Une collection de scripts supplémentaires utilisés pour
+effectuer des tâches utiles dans un système live en fonctionnement. 
 
 _* *{live-manual}*: Ce document est maintenu dans un paquet nommé
 live-manual.
@@ -226,15 +229,16 @@ commit}#.  Et alors modifier #{manual/_sisu/home/index.html}#.
 _* Une fois la nouvelle langue est ajoutée,  vous pouvez continuer avec la
 traduction des fichiers po dans #{manual/po/}# de façon aléatoire.
 
-_* Don't forget that you need #{make commit}# to ensure the translated
-manuals are updated from the po files and then you can review your changes
-launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m
-"Translating..."}# and #{git push}#.
+_* N'oubliez pas que vous devez faire un #{make commit}# pour assurer que la
+traduction des manuels est mise à jour à partir des fichiers po, alors vous
+pouvez réviser vos modifications avec #{make build}# avant #{git add .}#,
+#{git commit -m "Translating..."}# et #{git push}#.
 
-After running #{make commit}# you will see some text scroll by. These are
-basically informative messages about the processing status and also some
-hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you see
-a fatal error, you usually can proceed and submit your contribution.
+Après l'exécution de #{make commit}#, vous verrez beaucoup de texte sur
+l'écran. Ils sont essentiellement des messages informatifs sur l'état du
+processus et aussi quelques indications sur ce qui peut être fait pour
+améliorer live-manual. Si vous ne voyez aucune erreur fatale, vous pouvez
+généralement continuer et soumettre votre contribution.
 
 live-manual contient deux utilitaires qui peuvent grandement aider les
 traducteurs à trouver textes non traduits et modifiés. Le premier est "make
@@ -243,10 +247,11 @@ messages non traduits qu'il y a dans chaque fichier po. Le second, "make
 fixfuzzy", n'agit que sur les messages modifiés, mais il vous aide à les
 trouver et à les résoudre un par un.
 
-Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do
-translation work on the command like, the use of an specialized tool like
-/{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good idea to
-read the Debian localization (l10n) documentation and, specifically to
-live-manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-translators.
+Gardez à l'esprit que même si ces utilitaires peuvent être vraiment utiles
+pour faire un travail de traduction sur la ligne de commande, l'utilisation
+d'un outil spécialisé comme /{poedit}/ est la méthode recommandée pour
+effectuer la tâche. C'est aussi une bonne idée de lire la documentation sur
+localisation de debian (l10n) et, plus particulièrement pour live-manual,
+les {Lignes directrices pour les traducteurs}#guidelines-translators.
 
 *{Remarque:}* Vous pouvez utiliser #{make clean}# pour nettoyer votre arbre git avant de faire un push. Cette étape n'est pas obligatoire grâce au fichier .gitignore mais c'est une bonne pratique pour éviter d'envoyer certains fichiers involontairement.
index 789b0bc..b5b0231 100644 (file)
@@ -77,22 +77,24 @@ après une installation standard de Debian.
 Chaque fois que nous avons besoin d'une configuration par défaut différente,
 nous le ferons en coordination avec le responsable du paquet dans Debian.
 
-A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom
-configured packages to be installed in your custom produced Debian Live
-images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we
-choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely
-necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we
-prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live
-system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image
-configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please
-see {Customization overview}#customization-overview.
+Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf permettant
+la personnalisation des paquets installés sur vos images Debian Live, mais
+pour les {images live précompilées}#downloading-prebuilt-images seulement
+une configuration par défaut sera utilisée sauf si c'est absolument
+nécessaire pour fonctionner dans l'environnement live. Autant que possible,
+nous préférons adapter les paquets dans l'archive Debian de sorte qu'ils
+fonctionnent mieux dans un système live que faire des changements a
+l'ensemble d'outils live ou les {configurations des images
+live}#clone-configuration-via-git. Pour plus d'informations, s'il vous plaît
+voir {Vue d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview.
 
 2~contact Contacter
 
-_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list
-at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by
-addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are
-available at http://lists.debian.org/debian-live/.
+_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de
+diffusion http://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un
+courriel à la liste directement en adressant votre courrier à
+debian-live@lists.debian.org Les archives de la liste sont disponibles sur
+http://lists.debian.org/debian-live/.
 
 _* *{IRC}*: Un certain nombre d'utilisateurs et de développeurs sont
 présents dans le canal #debian-live sur irc.debian.org (OFTC). Quand vous
index 5275662..8a929db 100644 (file)
@@ -377,24 +377,25 @@ ci-dessus produisait une image de 77MB. Cela se compare favorablement avec
 l'image de 177MB produite par la configuration par défaut dans {Tutoriel
 1}#tutorial-1.
 
-The biggest space-saver here, compared to building a default image on an
-#{i386}# architecture system, is to select only the #{486}# kernel flavour
-instead of the default #{-k "486 686-pae"}#. Leaving off APT's indices with
-#{--apt-indices false}# also saves a fair amount of space, the tradeoff
-being that you need to do an #{apt-get update}# before using /{apt}/ in the
-live system. Dropping recommended packages with #{--apt-recommends false}#
-saves some additional space, at the expense of omitting some packages you
-might otherwise expect to be there. #{--debootstrap-options
-"--variant=minbase"}# bootstraps a minimal system from the start. Not
-automatically including firmware packages with #{--firmware-chroot false}#
-saves some space too. And finally, #{--memtest none}# prevents the
-installation of a memory tester.
-
-*{Note:}* A minimal system can also be achieved using hooks, like for example the #{stripped.chroot}# hook found in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#. It may shave off additional small amounts of space and produce an image of 62MB. However, it does so by removal of documentation and other files from packages installed on the system. This violates the integrity of those packages and that, as the comment header warns, may have unforeseen consequences. That is why using a minimal /{debootstrap}/ is the recommended way of achieving this goal.
+Le plus grand espace-économiseur ici, en comparaison avec la construction
+d'une image par défaut sur une architecture #{i386}#, est de sélectionner
+uniquement le saveur du noyau #{486}# au lieu de la valeur par défaut #{-k
+"486 686-pae"}#. Laissant hors «APT's indices» avec #{--apt-indices false}#
+permet aussi d'économiser une bonne quantité d'espace, le compromis étant
+que vous devez faire #{apt-get update}# avant d'utiliser apt dans le système
+live. Laissant hors les paquets recommandés avec #{--apt-recommends false}#
+économise d'espace supplémentaire, au détriment d'omettre certains paquets
+que vous pourriez autrement attendre à être là. #{--debootstrap-options
+"--variant=minbase"}# construit un système minimal dès le
+début. L'utilisation de #{--firmware-chroot false}# n'inclut pas
+automatiquement les paquets du firmware. Et finalement #{--memtest none}#
+prévient l'installation d'un testeur de mémoire.
+
+*{Note:}* Un système minimal peut également être obtenu en utilisant hooks comme par exemple le hook #{stripped.chroot}# dans #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#, il peut gagner de petites quantités supplémentaires d'espace et produire une image de 62MB. Cependant, il le fait par l'élimination de la documentation et d'autres fichiers des paquets installés sur le système. Cela atteinte à l'intégrité de ces paquets et ça, comme le commentaire en-tête avertit, peut avoir des conséquences imprévues. C'est pourquoi l'utilisation de /{debootstrap}/ est la méthode recommandée pour atteindre cet objectif.
 
 2~ Un bureau GNOME localisé avec un installateur 
 
-*{Use case:}* Create a GNOME desktop image, localized for Switzerland and including an installer.
+*{Cas d'utilisation:}* Créer une image de bureau GNOME, localisée pour Suisse et incluant un installateur.
 
 Nous voulons faire une image iso-hybrid pour l'architecture i386 en
 utilisant notre bureau préféré, dans ce cas, GNOME, contenant tous les
index 8393058..b668036 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
  :license: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique GNU telle que publiée par la Free Software Foundation: soit la version 3 de cette licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.<br><br>Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il vous sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE: sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale Publique GNU pour plus de détails.<br><br>Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez http://www.gnu.org/licenses/. <br><br>Le texte complet de la Licence Générale Publique GNU peut être trouvé dans le fichier / usr/share/common-licenses/GPL-3
 
 @date:
- :published: 2013-01-05
+ :published: 31.12.2012
 
 @publisher:  Projet Debian Live <debian-live@lists.debian.org>
 
index 7573975..0f8d3b2 100644 (file)
@@ -35,7 +35,7 @@ Si cela provoque trop de difficulté pour vous, ne pas construire un système
 basé sur *{testing}* or *{unstable}*, mais plutôt utiliser
 *{stable}*. live-build fait toujours défaut à la version *{stable}*.
 
-Les problèmes connus sont énumérés sous la section "status" sur notre page à
+Les problèmes connus sont énumérés sous la section "status" sur notre page
 http://live.debian.net/.
 
 Il est hors cadre de ce manuel vous former correctement à identifier et
@@ -97,8 +97,8 @@ code{
 
 }code
 
-At boot time, live-boot and live-config store their logfiles in
-#{/var/log/live/}#. Check them for error messages.
+Au démarrage, live-boot et live-config stockent un journal dans
+#{/var/log/live/boot.log}#. Vérifiez-les pour des messages d'erreur.
 
 Par ailleurs, pour écarter d'autres erreurs, c'est toujours une bonne idée
 faire un tar de votre répertoire #{config/}# et de le télécharger quelque
@@ -167,13 +167,13 @@ un miroir officiel.
 
 3~ Au moment du démarrage
 
-If your image does not boot, please report it to the mailing list together
-with the information requested in {Collect
-information}#collect-information. Do not forget to mention, how/when the
-image failed exactly, whether using virtualization or real hardware. If you
-are using a virtualization technology of any kind, please always run it on
-real hardware before reporting a bug. Providing a screenshot of the failure
-is also very helpful.
+Si votre image ne démarre pas, s'il vous plaît le signaler à la liste de
+diffusion avec les informations demandées dans {Recueillir
+l'information}#collect-information. Ne pas oublier de mentionner,
+comment/quand l'image a échoué, soit avec virtualisation ou matériel
+réel. Si vous utilisez une technologie de virtualisation de quelconque
+sorte, s'il vous plaît toujours tester sur matériel réel avant de rapporter
+un bogue. Fournir une copie d'écran de l'échec est également très utile.
 
 3~ Au moment de l'exécution
 
index f76a761..82f1508 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 1~coding-style Style du code
 
-This chapter documents the coding style used in Debian Live.
+Ce chapitre documente le style du code utilisé dans Debian Live.
 
 2~ Compatibilité
 
index a54f9cb..c3f1706 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 1~git-repositories Dépôts Git
 
-La liste de tous les dépôts disponibles est à
+La liste de tous les dépôts disponibles est sur
 http://live.debian.net/gitweb/. Les URLs git du projet ont la forme:
 #{protocole://live.debian.net/git/dépôt}#. Ainsi, afin de cloner live-manual
 en lecture seule, lancer:
@@ -32,7 +32,7 @@ code{
 Les adresses pour cloner avec autorisation d'écriture ont la forme:
 #{git@live.debian.net:/dépôt}#.
 
-So, again, to clone live-manual over ssh you must type:
+Donc, encore une fois, pour cloner live-manual sur ssh, vous devez taper:
 
 code{
 
@@ -80,10 +80,10 @@ code{
 
 }code
 
-This command will automatically clone and checkout to the *{debian-next}*
-branch the development repositories of the Debian packages produced by the
-project. These include, among others, the live-images repository, which
-contains the configurations used for the prebuilt images that the project
-publishes for general use. For more information on how to use this
-repository, see {Clone a configuration published via
+Cette commande va automatiquement cloner et passer à la branche
+*{debian-next}* les dépôts de développement des paquets Debian produits par
+le projet. Ceux-ci comprennent, entre autres, le dépôt live-images, qui
+contient les configurations utilisées pour les images précompilées que le
+projet publie pour un usage général. Pour plus d'informations sur la façon
+d'utiliser ce dépôt, voir {Cloner une configuration publiée via
 Git}#clone-configuration-via-git
index bf5a59a..76a0c52 100644 (file)
@@ -2,21 +2,24 @@
 
 1~the-basics Les bases
 
-This chapter contains a brief overview of the build process and instructions
-for using the three most commonly used image types. The most versatile image
-type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical media or USB
-portable storage device. In certain special cases, as explained later, the
-#{hdd}# type may be more suitable. The chapter finishes with instructions
-for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit more
-involved due to the setup required on the server. This is an slightly
-advanced topic for anyone who is not familiar already with netbooting, but
-it is included here because once the setup is done, it is a very convenient
-way to test and deploy images for booting on the local network without the
-hassle of dealing with image media.
-
-Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames
-produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt
-image}#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary.
+Ce chapitre contient un bref aperçu du procès de construction et des
+instructions pour utiliser les trois types d'images les plus couramment
+utilisées. Le type d'image le plus polyvalent, #{iso-hybrid}#, peut être
+utilisé sur une machine virtuelle, supports optiques ou un périphérique USB
+de stockage portable. Dans certains cas particuliers, comme expliqué plus
+loin, le type #{hdd}# peut être plus approprié. Le chapitre se termine avec
+des instructions pour la construction et l'utilisation d'une image
+#{netboot}#, qui est un peu plus compliquée en raison de la configuration
+requise sur le serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne
+connaissent pas déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une
+fois la configuration est terminée, il est un moyen très pratique pour
+tester et déployer des images pour le démarrage sur le réseau local sans le
+tracas des supports des images.
+
+Tout au long du chapitre, nous ferons souvent référence à la valeur par
+défaut des noms des fichiers produits par live-build. Si vous {téléchargez
+une image précompilée}#downloading-prebuilt-images, les noms des fichiers
+peuvent varier.
 
 2~what-is-live Qu'est ce qu'un système live?
 
@@ -61,54 +64,60 @@ de vos spécifications, configurer un noyau Linux, son initrd, et un chargeur
 d'amorçage pour les exécuter, tout dans un format en fonction du support
 (image ISO9660, image disque, etc.)
 
-2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images
+2~downloading-prebuilt-images Téléchargement des images précompilées
 
-While the focus of this manual is developing and building your own live
-images, you may simply wish to try one of our prebuilt images, either as an
-introduction to their use or instead of building your own. These images are
-built using our {live-images git repository}#clone-configuration-via-git and
-official stable releases are published at http://www.debian.org/CD/live/. In
-addition, older and upcoming releases, and unofficial images containing
-non-free firmware and drivers are available at
+Bien que l'objectif de ce manuel est le développement et la création de vos
+propres images live, vous pouvez simplement vouloir tester une de nos images
+précompilées, soit comme une introduction à leur utilisation ou à la
+construction de vos propres images. Ces images sont construites à l'aide de
+notre {dépôt git live-images}#clone-configuration-via-git et les versions
+officielles stables sont publiées sur http://www.debian.org/CD/live/. En
+outre, les versions plus anciennes et les futures, et des images non
+officielles contenant firmware et pilotes nonlibres sont disponibles sur
 http://live.debian.net/cdimage/release/.
 
-2~using-web-builder Using the web live image builder
-
-As a service to the community, we run a web-based live image builder service
-at http://live-build.debian.net/. This site is maintained on a best effort
-basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and operational at
-all times, and do issue notices for significant operational outages, we
-cannot guarantee 100% availability or fast image building, and the service
-may occasionally have issues that take some time to resolve. If you have
-problems or questions about the service, please {contact us}#contact,
-providing us with the link to your build.
-
-3~ Web builder usage and caveats
-
-The web interface currently makes no provision to prevent the use of invalid
-combinations of options, and in particular, where changing an option would
-normally (i.e. using live-build directly) change defaults of other options
-listed in the web form, the web builder does not change these defaults. Most
-notably, if you change #{--architectures}# from the default #{i386}# to
-#{amd64}#, you must change the corresponding option #{--linux-flavours}#
-from the default #{486}# to #{amd64}#. See the #{lb_config}# man page for
-the version of live-build installed on the web builder for more details. The
-version number of live-build is listed at the bottom of the web builder
-page.
-
-The time estimate given by the web builder is a crude estimate only and may
-not reflect how long your build actually takes. Nor is the estimate updated
-once it is displayed. Please be patient. Do not refresh the page you land on
-after submitting the build, as this will resubmit a new build with the same
-parameters. You should {contact us}#contact if you don't receive
-notification of your build only once you are certain you've waited long
-enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own
-e-mail spam filter.
-
-The web builder is limited in the kinds of images it can build. This keeps
-it simple and efficient to use and maintain. If you would like to make
-customizations that are not provided for by the web interface, the rest of
-this manual explains how to build your own images using live-build.
+2~using-web-builder Utiliser le constructeur web d'images live
+
+En tant que service à la communauté, nous gérons un service de construction
+d'images web sur http://live-build.debian.net/. Ce site est maintenu sur la
+base du meilleur effort. C'est-à-dire, même si nous nous efforçons de le
+maintenir à jour et opérationnel à tout moment, et de publier des avis
+d'importantes interruptions du service, nous ne pouvons pas garantir la
+disponibilité de 100% ou des constructions des images rapides, et le service
+peut parfois avoir des problèmes qui prennent un certain temps à
+résoudre. Si vous avez des problèmes ou des questions au sujet du service,
+s'il vous plaît {contactez-nous}#contact, nous donnant le lien vers votre
+construction.
+
+3~ Utilisation du constructeur web et avertissements
+
+L'interface web ne permet pas actuellement aucune disposition pour empêcher
+l'utilisation de combinaisons  d'options invalides, et en particulier, où le
+changement d'une option normalement (c'est à dire en utilisant live-build
+directement) modifierait les valeurs des autres options énumérées dans le
+formulaire web, le constructeur web ne modifie pas ces valeurs par
+défaut. Plus particulièrement, si vous changez la valeur #{--architectures}#
+qui est par défaut #{i386}# pour #{amd64}#, vous devez modifier l'option
+correspondante #{--linux-flavours}# de la valeur par défaut #{486}# pour
+#{amd64}#. Voir la page de manuel #{lb_config}# pour la version de
+live-build installée sur le constructeur web pour plus de détails. Le numéro
+de version de live-build est indiqué au bas de la page web.
+
+L'estimation du temps donné par le constructeur web est une estimation brute
+et ne peut pas refléter la durée de votre construction effectivement. Cette
+estimation n'est pas actualisée une fois qu'elle est affiché. S'il vous
+plaît soyez patient. Ne pas recharger la page de la construction, car cela
+peut resoumettre une nouvelle construction avec les mêmes paramètres. Vous
+devez {nous contacter}#contact si vous ne recevez pas la notification de
+votre construction mais seulement une fois que vous êtes sûr que vous avez
+attendu assez longtemps et vérifié que la notification par e-mail n'a été
+pas détecté par votre filtre anti-spam.
+
+Le constructeur web est limité dans les types d'images qu'il peut
+construire. Ceci permet de maintenir les choses simples et efficientes à
+utiliser et à maintenir. Si vous souhaitez effectuer des personnalisations
+qui ne sont pas prévues par l'interface web, le reste de ce manuel explique
+comment construire vos propres images en utilisant live-build.
 
 2~building-iso-hybrid Premières étapes: la construction d'une image ISO
 hybride
@@ -158,9 +167,10 @@ code{
 
 }code
 
-This process can take a while, depending on the speed of your computer and
-your network connection. When it is complete, there should be a
-#{binary.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory.
+Ce processus peut prendre un certain temps, en fonction de la vitesse de
+votre ordinateur et votre connexion réseau. Quand le processus est terminé,
+il devrait y avoir un fichier image #{binary.hybrid.iso}# prêt à l'emploi,
+dans le répertoire courant.
 
 2~using-iso-hybrid Utilisation d'une image ISO hybride live
 
@@ -171,8 +181,9 @@ DVD-R(W), des supports optiques ou une clé USB.
 
 3~burning-iso-image Graver une image ISO sur un support physique
 
-Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the
-command-line to burn the image. For instance:
+Graver une image ISO est facile. Il suffit d'installer /{xorriso} et
+l'utiliser à partir de la ligne de commande pour graver l'image. Par
+exemple:
 
 code{
 
@@ -250,12 +261,14 @@ d'informations sur les options de démarrage, consultez l'entrée «Help» dans
 le menu et aussi les pages de manuel de live-boot et live-config dans le
 système live.
 
-Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image,
-after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into
-the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you have booted a
-console-only image, such as #{standard}# or #{rescue}# flavour {prebuilt
-images}#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in
-on the console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use.
+En supposant que vous avez sélectionné #{Live}# et démarré une image de
+bureau live par défaut, après les messages de démarrage défilent, vous
+devriez être automatiquement connecté au compte #{user}# et voir un bureau,
+prêt à l'emploi. Si vous avez démarré une image de la console uniquement,
+tels que les types #{standard}# ou #{rescue}# des {images
+précompilées}#downloading-prebuilt-images, vous devriez être automatiquement
+connecté à la console pour le compte #{user}# et voir une invite du shell,
+prêt à l'emploi.
 
 2~using-virtual-machine Utiliser une machine virtuelle pour les tests
 
@@ -332,14 +345,14 @@ code{
 
 }code
 
-In order to make the dkms package work, also the kernel headers for the
-kernel flavour used in your image need to be installed. Instead of manually
-listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list,
-the selection of the right package can be done automatically by live-build.
+Pour faire fonctionner le paquet dmks on doit installer aussi le paquet
+linux-headers pour le noyau utilisé dans l'image. Au lieu de lister
+manuellement le paquet /{linux-headers}/ correct dans la liste de paquets
+crées ci-dessus, live-build peut faire ça automatiquement.
 
 code{
 
 $ lb config --linux-packages "linux-image linux-header"
+ $ lb config --linux-packages "linux-image linux-header"
 
 }code
 
@@ -415,13 +428,14 @@ code{
 
 }code
 
-In this specific case, a #{lb clean --binary}# would be not enough to clean
-up the necessary stages. The cause for this is that in netboot setups, a
-different initramfs configuration needs to be used which live-build performs
-automatically when building netboot images. Since the initramfs creation
-belongs to the chroot stage, switching to netboot in an existing build
-directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}#
-(which will remove the chroot stage, too) needs to be used.
+Dans ce cas spécifique, un #{lb clean --binary}# ne serait pas suffisant
+pour nettoyer les étapes nécessaires. La raison est que dans les
+configurations de netboot, une configuration initramfs différente doit être
+utilisé, laquelle live-build exécute automatiquement lors de la construction
+des images netboot. La création du initramfs appartient à l'étape chroot, si
+on change a netboot sur un répertoire existant on doit reconstruire le
+chroot. Par conséquent on doit faire un #{lb clean}#, (qui permettra
+d'éliminer l'étape chroot, aussi).
 
 Exécutez la commande comme suit pour configurer votre image pour démarrer
 sur le réseau:
@@ -432,13 +446,14 @@ code{
 
 }code
 
-In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve
-the filesystem image to the client, so the files must be served via
-NFS. Different network filesystems can be chosen through lb config. The
-#{--net-root-path}# and #{--net-root-server}# options specify the location
-and server, respectively, of the NFS server where the filesytem image will
-be located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your
-network and server.
+Contrairement aux images ISO et HDD le démarrage sur le réseau ne serve pas
+l'image du système de fichiers pour le client, pour cette raison les
+fichiers doivent être servis via NFS. Différents systèmes de fichiers réseau
+peuvent être choisis avec lb config. Les options #{--net-root-path}# et
+#{--net-root-server}# spécifien l'emplacement et le serveur, respectivement,
+du serveur NFS sur lequel l'image du système de fichiers sera située au
+moment du démarrage. Assurez-vous que ceux-ci sont fixées à des valeurs
+appropriées pour votre réseau et serveur.
 
 Maintenant construire l'image avec la commande #{lb build}#
 
@@ -456,10 +471,10 @@ chargeur d'amorçage de niveau supérieur via le protocole TFTP. Cela pourrait
 être pxelinux, GRUB, ou démarrer directement à un système d'exploitation
 comme Linux.
 
-For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar}# archive in
-the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem image in
-#{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux bootloader
-in #{tftpboot/debian-live/i386}#.
+Par exemple, si vous décompressez le fichier généré #{binary.netboot.tar}#
+dans le répertoire #{/srv/debian-live}#, vous trouverez l'image du système
+de fichiers dans #{live/filesystem.squashfs}# et le noyau, initrd et le
+chargeur d'amorçage pxelinux dans #{tftpboot/debian-live/i386}#.
 
 Nous devons maintenant configurer trois services sur le serveur pour activer
 le démarrage sur le réseau: le serveur DHCP, serveur TFTP et le serveur NFS.
@@ -541,18 +556,20 @@ code{
 
 La configuation de ces trois services peut être un peu dificile. Vous
 pourriez avoir besoin de patience pour obtenir que tous travaillent
-ensemble. Pour plus d'informations, consultez le wiki syslinux à
+ensemble. Pour plus d'informations, consultez le wiki syslinux sur
 http://www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX ou la section Debian
-Installer Manual's TFTP Net Booting à
+Installer Manual's TFTP Net Booting sur
 http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. Ils pourraient
 aider parce que leurs processus sont très semblables.
 
 3~ Guide pratique pour expérimenter avec une image Netboot
 
-Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images
-on physical machines can be really time consuming.
+La création d'images netboot est facile avec live-build, mais les tests des
+images sur des machines physiques peuvent prendre vraiment beaucoup de
+temps. 
 
-To make our life easier, we can use virtualization.
+Afin de rendre notre vie plus facile, nous pouvons utiliser la
+virtualisation.
 
 3~ Qemu
 
index bedd7f4..e797471 100644 (file)
@@ -16,9 +16,9 @@ Si vous souhaitez utiliser un thème complet, vous pouvez spécifier l'option
 thème du miroir et l'installera. Vous pouvez également créer votre propre
 thème ou modifier un déjà existant et le télécharger sur votre miroir local.
 
-Imagine that you want to build a Progress Linux client but you prefer to
-include the server's theme because you want to have the help menu. Then you
-would launch #{lb config}# as follows:
+Imaginez que vous voulez construire un client Progress Linux , mais vous
+voulez inclure le thème du serveur parce que vous voulez avoir le menu
+d'aide. Ensuite, vous devez lancer #{lb config}# comme suit:
 
 code{
 
@@ -26,10 +26,10 @@ code{
 
 }code
 
-If you do not want to bother building a .deb, simply add your local
-configuration files for a default image to
-#{config/bootloaders/isolinux}#. Replacing *{isolinux}* for *{extlinux}*,
-*{pxelinux}* or *{syslinux}* depending on your use case.
+Si vous ne voulez pas créer un .deb,  ajoutez simplement vos fichiers de
+configuration locaux pour une image par défaut dans
+#{config/bootloaders/isolinux}#. Remplaçant *{isolinux}* pour *{extlinux}*,
+*{pxelinux}* ou *{syslinux}* en fonction de votre cas d'utilisation.
 
 Il y a aussi la possibilité de faire des petits changements. Par exemple,
 les dérivés de syslinux sont configurés par défaut avec un timeout de 0
index f9681b2..ca9c761 100644 (file)
@@ -16,7 +16,7 @@ pour le système Debian, pas autre chose. On le voit souvent abrégé en «d-i»
 
 Les trois principaux types de programme d'installation sont:
 
-*{"Normal" Debian Installer}*: This is a normal Debian Live image with a separate kernel and initrd which (when selected from the appropriate bootloader) launches into a standard Debian Installer instance, just as if you had downloaded a CD image of Debian and booted it. Images containing a live system and such an otherwise independent installer are often referred to as "combined images".
+*{Installateur Debian «Normal»}*: C'est une image de Debian Live avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancen dans une instance d'installateur Debian standard, exactement comme si vous aviez téléchargé une image de CD de Debian et la auriez démarrée. Les images contenant un système live et un installateur indépendant sont souvent appelées «images combinées».
 
 Sur ces images, Debian est installé par l'extraction et l'installation de
 paquets .deb à l'aide de /{debootstrap}/, à partir des supports locaux ou
@@ -31,11 +31,11 @@ le mettre à l'image et l'activer pour vous.
 
 *{Installateur Debian "Live" }*: C'est une image de Debian Live avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancen dans une instance de l'installateur Debian.
 
-Installation will proceed in an identical fashion to the "normal"
-installation described above, but at the actual package installation stage,
-instead of using /{debootstrap}/ to fetch and install packages, the live
-filesystem image is copied to the target. This is achieved with a special
-udeb called live-installer.
+L'installation continue de manière identique à l'installation «normale»
+décrite ci-dessus, mais à l'étape de l'installation des paquets, au lieu
+d'utiliser /{debootstrap}/ pour aller chercher et installer des paquets,
+l'image du système de fichiers live est copiée vers la cible. Ce résultat
+est obtenu avec un udeb spécial appelé live-installer.
 
 Après cette étape, l'installateur Debian continue normalement, en installant
 et configurant des éléments tels que les chargeurs d'amorçage et les
@@ -61,7 +61,7 @@ code{
 
 2~ Personnalisation de l'installateur Debian par préconfiguration
 
-Comme décrit dans le Debian Installer Manual, Appendix B at
+Comme décrit dans le Debian Installer Manual, Appendix B sur
 http://www.debian.org/releases/stable/i386/apb.html,
 «La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions
 posées pendant le processus d'installation, sans avoir à entrer manuellement
index 4a4aac7..31dcc1d 100644 (file)
@@ -49,12 +49,13 @@ et tout autre matériel supplémentaire sur les supports cibles en dehors du
 système de fichiers du système live. Après l'image live est construite, s'il
 est activé, le tarball des sources est construit dans l'étape *{source}*.
 
-Within each of these stages, there is a particular sequence in which
-commands are applied. These are arranged in such a way as to ensure
-customizations can be layered in a reasonable fashion. For example, within
-the *{chroot}* stage, preseeds are applied before any packages are
-installed, packages are installed before any locally included files are
-copied, and hooks are run later, after all of the materials are in place.
+Dans chacune de ces étapes, il y a une séquence particulière dans laquelle
+les commandes sont appliquées. Ceux-ci sont disposées de telle manière à
+assurer que les personnalisations peuvent être superposées de manière
+raisonnable. Par exemple, dans l'étape *{chroot}*, les preseeds sont
+appliqués avant tous les paquets sont installés, les paquets sont installés
+avant tous les fichiers locaux inclus soient copiés, et les hooks sont
+exécutés plus tard, après que tous les matériaux sont en place.
 
 2~ Supplément lb config avec des fichiers
 
index bd530af..e5ad6e5 100644 (file)
@@ -55,30 +55,32 @@ code{
 
 }code
 
-Experimental support is available for some Debian derivatives through a
-#{--mode}# option. By default, this option is set to #{debian}# only if you
-are building on a Debian or on an unknown system. If #{lb config}# is
-invoked on any of the supported derivatives, it will default to create an
-image of that derivative. If #{lb config}# is run in e.g. #{ubuntu}# mode,
-the distribution names and archive areas for the specified derivative are
-supported instead of the ones for Debian. The mode also modifies live-build
-behaviour to suit the derivatives.
+Soutien expérimental est disponible pour certains dérivés de Debian grâce à
+l'option #{--mode}#. L'option par défaut est #{debian}# mais seulement si
+vous êtes en créant sur un système Debian ou un système inconnu. Si #{lb
+config}# est appelé sur un quelconque des dérivés soutenus, il créera par
+défaut une image de ce dérivé. Si vous spécifiez, par exemple le mode
+#{ubuntu}#, les noms de distribution et des areas des archives pour ce
+dérivé spécifique sera soutenu au lieu de ceux de Debian. Le mode modifie
+également le comportement de live-build en fonction des dérivés.
 
 *{Remarque:}* Les projets pour lesquels ces modes ont été ajoutés sont principalement responsables d'aider les utilisateurs de ces options. Le projet Debian Live, à son tour, fournit un soutien de développement sur une base des meilleurs efforts seulement, en fonction des commentaires sur les projets dérivés que nous n'avons pas développé ou soutenu nous-mêmes.
 
 3~ Miroirs de distribution
 
-The Debian archive is replicated across a large network of mirrors around
-the world so that people in each region can choose a nearby mirror for best
-download speed. Each of the #{--mirror-*}# options governs which
-distribution mirror is used at various stages of the build. Recall from
-{Stages of the build}#stages-of-the-build that the *{bootstrap}* stage is
-when the chroot is initially populated by /{debootstrap}/ with a minimal
-system, and the *{chroot}* stage is when the chroot used to construct the
-live system's filesystem is built. Thus, the corresponding mirror switches
-are used for those stages, and later, in the *{binary}* stage, the
-#{--mirror-binary}# and #{--mirror-binary-security}# values are used,
-superseding any mirrors used in an earlier stage.
+L'archive Debian est répliqué sur un grand réseau de miroirs autour du monde
+pour que les habitants dans chaque région puissent choisir un miroir proche
+avec la meilleur vitesse de téléchargement. Chacune des options
+#{--mirror-*}# régissent quel miroir de distribution est utilisé dans les
+différentes étapes de la construction. Rappelez-vous de {Étapes de la
+construction}#stages-of-the-build que l'étape *{bootstrap}* c'est quand le
+chroot est initialement peuplée par /{debootstrap}/ avec un système minimal,
+et l'étape *{chroot}* c'est quand le chroot utilisé pour construire le
+système de fichiers du système live est construit. Ainsi, les commutateurs
+des miroirs correspondants sont utilisées pour ces étapes, et plus tard,
+dans l'étape *{binary}* les valeurs #{--mirror-binary}# et
+#{--mirror-binary-security}# sont utilisées, remplaçant tout miroir utilisé
+dans une étape antérieure. 
 
 3~distribution-mirrors-build-time Miroirs de distribution utilisés au temps
 de construction
@@ -132,8 +134,9 @@ configurer des dépôts supplémentaires, créer les fichiers
 lors de la construction de l'image, et dans l'étape *{binary}*, c'est à dire
 pour les utiliser au moment de l'exécution du système live.
 
-For example, #{config/archives/live.list.chroot}# allows you to install
-packages from the debian-live snapshot repository at live system build time.
+Par exemple, #{config/archives/live.list.chroot}# vous permet d'installer
+les paquets du dépôt des instantanés debian live au moment de la
+construction du système live.
 
 code{
 
@@ -150,10 +153,11 @@ Si ces fichiers existent, ils seront sélectionnés automatiquement.
 Vous devriez également mettre la clé GPG utilisée pour signer le dépôt dans
 fichiers #{config/archives/your-repository.key.{binary,chroot}}#
 
-Should you need custom APT pinning, such APT preferences snippets can be
-placed in #{config/archives/your-repository.pref.{binary,chroot}}# files and
-will be automatically added to your live system's
-#{/etc/apt/preferences.d/}# directory.
+Si vous avez besoin d'un APT pinning personnalisé, les préférences APT
+peuvent être placés avec fichiers
+#{config/archives/your-repository.pref.{binary,chroot}}# et ils seront
+automatiquement ajoutés à votre système live dans le répertoire
+#{/etc/apt/preferences.d/}#.
 
 *{Remarque:}* certains dépôts de paquets préconfigurés sont disponibles pour une sélection facile grâce à l'option #{--archives}#, par exemple pour activer les instantanés live, il suffit une simple commande:
 
@@ -176,10 +180,12 @@ ou expérimentaux avant qu'ils ne soient disponibles sur un dépôt.
 
 3~package-lists Listes de paquets
 
-Package lists are a powerful way of expressing which packages should be
-installed. The list syntax supports conditional sections which makes it easy
-to build lists and adapt them for use in multiple configurations. Package
-names may also be injected into the list using shell helpers at build time.
+Les listes de paquets sont un excellent moyen d'exprimer quels paquets
+doivent être installés. La syntaxe de la liste soutient des sections
+conditionnelles qui les rend faciles à construire et les adapter pour leur
+utilisation dans configurations multiples. Les noms des paquets peuvent
+également être injectés dans la liste en utilisant assistants de shell au
+moment de la construction.
 
 *{Remarque:}* Le comportement de live-build pour spécifier un paquet qui n'existe pas est déterminé par votre choix de l'utilitaire APT. Voir {Choisir apt ou aptitude}#choosing-apt-or-aptitude pour plus de détails.
 
@@ -348,11 +354,12 @@ pour soutenir plusieurs environnements de bureau ou de plusieurs langues et
 offrir à l'utilisateur un choix, mais ce n'est pas le comportement par
 défaut de live-build.
 
-Because there is no provision made automatically for language tasks, which
-include such things as language-specific fonts and input-method packages, if
-you want them, you need to specify them in your configuration. For example,
-a GNOME desktop image containing support for German might include these task
-metapackages:
+Parce qu'il n'y a pas aucune disposition faite automatiquement pour les
+tâches de la langue, qui comprennent des éléments tels que des polices
+spécifiques de la langue et des paquets de méthodes de saisie, si vous les
+voulez, vous devez les spécifier dans votre configuration. Par exemple, une
+image de bureau GNOME contenant soutien pour l'allemand pourrait inclure les
+métapaquets de tâches suivants:
 
 code{
 
@@ -377,12 +384,13 @@ comprendra les métapaquets #{linux-image-486}# et
 #{linux-image-3.2.0-4-amd64}#, #{linux-image-3.2.0-4-486}# et
 #{linux-image-3.2.0-4-686-pae}#, respectivement.
 
-When more than one kernel package version is available in your configured
-archives, you can specify a different kernel package name stub with the
-#{--linux-packages}# option. For example, supposing you are building an
-#{amd64}# architecture image and add the experimental archive for testing
-purposes so you can install the #{linux-image-3.7-trunk-amd64}# kernel. You
-would configure that image as follows:
+Lorsque plus d'une version du paquet du noyau est disponible dans vos
+archives configurées, vous pouvez spécifier un nom du paquet du noyau
+différent avec l'option #{--linux-packages}#. Par exemple, supposons que
+vous construisez une image pour l'architecture #{amd64}# et ajoutez
+l'archive expérimentale pour faire des test afin que vous puissiez installer
+le noyau #{linux-image-3.7-trunk-amd64}#. Vous devez configurer cette image
+comme suit:
 
 code{
 
@@ -656,15 +664,15 @@ code{
 
 }code
 
-Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as in
-the case where you do not want a package that is recommended by another
-package. Suppose you are building an LXDE image using #{task-lxde-desktop}#
-in #{config/package-lists/desktop.list.chroot}#, but don't want the user
-prompted to store wifi passwords in the keyring. This metapackage depends on
-/{lxde-core}/, which recommends /{gksu}/, which in turn recommends
-/{gnome-keyring}/. So you want to omit the recommended /{gnome-keyring}/
-package. This can be done by adding the following stanza to
-#{config/apt/preferences}#:
+Une priorité pin négative évitera installér un paquet, comme dans le cas où
+vous ne voulez pas un paquet qui est recommandé par un autre
+paquet. Supposons que vous construisez une image LXDE en utilisant
+#{task-lxde-desktop}# dans #{config/package-lists/desktop.list.chroot}# mais
+ne veulez pas que l'utilisateur soit invité à stocker les mots de passe wifi
+dans le keyring. Cette liste comprend /{lxde-core}/, qui recommande
+/{gksu}/, que à son tour recommande /{gnome-keyring}/. Donc, vous voulez
+omettre le paquet recommandé /{gnome-keyring}/. Cela peut être fait en
+ajoutant la strophe suivante à #{config/apt/preferences}#:
 
 code{
 
index cdd0cb4..f38c38b 100644 (file)
@@ -3,10 +3,10 @@
 1~customizing-run-time-behaviours Personnalisation des comportements au
 moment de l'exécution
 
-All configuration that is done during run time is done by live-config. Here
-are some of the most common options of live-config that users are interested
-in. A full list of all possibilities can be found in the man page of
-live-config.
+Toute la configuration qui est faite pendant l'exécution est faite par
+live-config. Voici quelques options les plus courantes de live-config
+d'intérêt pour les utilisateurs. Une liste complète de toutes les
+possibilités peut être trouvée dans la page de manuel de live-config.
 
 2~ Personnalisation de l'utilisateur Live
 
@@ -187,8 +187,9 @@ _* une partition, identifiée par son nom GPT.
 _* un système de fichiers, identifié par son étiquette de système de
 fichiers.
 
-_* an image file located on the root of any readable filesystem (even an
-NTFS partition of a foreign OS), identified by its filename.
+_* un fichier image situé sur la racine d'un système de fichiers en lecture
+(même une partition NTFS d'un système d'exploitation étranger), identifié
+par son nom de fichier.
 
 L'étiquette du volume pour les overlays doit être #{persistence}# mais il
 sera ignoré à moins qu'il contient dans sa racine un fichier nommé
@@ -303,10 +304,11 @@ vraiment besoin (remarque: vous n'avez généralement pas).
 
 3~ Utilisation de plusieurs dispositifs de persistance
 
-If a user would need multiple persistence store of the same type for
-different locations or testing, such as #{persistence-private}# and
-#{persistence-work}#, the boot parameter #{persistence-label}# used in
-conjunction with the boot parameter #{persistence}# will allow for multiple
-but unique persistence media. An example would be if a user wanted to use a
-persistence partition labeled #{persistence-subText}# they would use the
-boot parameters of: #{persistence}# #{persistence-label=subText}#.
+Si un utilisateur a besoin de stockages persistants multiples du même type
+pour différents endroits ou l'essai, tel que #{persistence-private}# et
+#{persistence-work}#, le paramètre de démarrage #{persistence-label}#
+utilisé en conjonction avec le paramètre de démarrage #{persistence}#
+permettra multiples, mais uniques, supports persistants. Un exemple serait
+le cas si un utilisateur voudrait utiliser une partition persistante
+étiquetée #{persistence-subText}# il utiliserait les paramètres de
+démarrage: #{persistence}# #{persistence-label=subText}#.
index 746bd55..049d54b 100644 (file)
@@ -14,7 +14,7 @@ _* Un shell POSIX, tel que /{bash}/ ou /{dash}/
 
 _* /{debootstrap}/ ou /{cdebootstrap}/
 
-_* Linux 2.6 or newer.
+_* Linux 2.6.x ou supérieur.
 
 Notez que l'utilisation de Debian ou une distribution dérivée de Debian
 n'est pas nécessaire - live-build fonctionne sur presque toute distribution
@@ -97,7 +97,7 @@ code{
 Si vous ne souhaitez pas de créer ou d'installer live-build à partir des
 sources, vous pouvez utiliser des instantanés. Ils sont construits
 automatiquement à partir de la dernière version du dépôt Git et ils sont
-disponibles à http://live.debian.net/debian/.
+disponibles sur http://live.debian.net/debian/.
 
 2~ Installation de live-boot et live-config
 
@@ -114,7 +114,7 @@ Pour utiliser les dernières sources du git, vous pouvez suivre le procédure
 ci-dessous. S'il vous plaît assurer que vous êtes familiarisé avec les
 termes mentionnés dans {Termes}#terms.
 
-_* Checkout the live-boot and live-config sources
+_* Examiner les sources de live-boot et live-config
 
 code{
 
index 98d1212..ff08369 100644 (file)
@@ -85,12 +85,12 @@ de la construction sera écrit par #{auto/build}# dans #{build.log}#.
 
 2~clone-configuration-via-git Cloner une configuration publiée via Git
 
-Use the #{lb config --config}# option to clone a Git repository that
-contains a Debian Live configuration. If you would like to base your
-configuration on one maintained by the Debian Live project, look at
-http://live.debian.net/gitweb/ for the repository named #{live-images}# in
-the category #{Packages}#. This repository contains the configurations for
-the Debian Live {prebuilt images}#downloading-prebuilt-images.
+Utilisez l'option #{lb config --config}# pour cloner un dépôt Git qui
+contient une configuration de Debian Live. Si vous souhaitez baser votre
+configuration sur une maintenue par le projet Debian Live, voir le dépôt sur
+http://live.debian.net/gitweb avec le nom #{live-images}# sous le titre
+#{Packages}#. Ce dépôt contient les configurations pour les {images
+précompilées}#downloading-prebuilt-images de Live Debian.
 
 Par exemple, pour construire une image de récupération, utiliser le dépôt
 #{live-images}# comme suit:
@@ -103,9 +103,10 @@ code{
 
 }code
 
-Edit #{auto/config}# and any other things you need in the #{config}# tree to
-suit your needs. For example, the unofficial non-free prebuilt images are
-made by simply adding #{--archive-areas "main contrib non-free"}#.
+Modifier #{auto/config}# et toutes les autres choses dont vous avez besoin
+dans l'arbre #{config}# en fonction de vos besoins. Par exemple, les images
+precompilées non officielles qui contienent paquets non-free sont faites en
+ajoutant simplement #{--archive-areas "main contrib non-free"}#.
 
 Vous pouvez éventuellement définir un raccourci dans votre configuration Git
 en ajoutant la ligne suivante à votre #{${HOME}/.gitconfig}#:
index 5bd7c31..dd6eb9a 100644 (file)
@@ -14,8 +14,8 @@ L'idée derrière live-build est de constituer un cadre qui utilise un
 répertoire de configuration pour automatiser et personnaliser complètement
 tous les aspects de la construction d'une image Live.
 
-Many concepts are similar to those used to build Debian packages with
-/{debhelper}/:
+Plusieurs concepts sont similaires aux utilisés pour construire des paquets
+Debian avec /{debhelper}/:
 
 _* Les scripts ont un emplacement central pour la configuration de leur
 fonctionnement. Avec /{debhelper}/, c'est le sous-répertoire #{debian/}#
@@ -127,7 +127,7 @@ il va créer un environnement accessible en écriture, en utilisant aufs, afin
 que systémes similaires à Debian puissent démarrer à partir de ça.
 
 Plus d'information sur initial ramfs dans Debian peut être trouvé dans le
-Debian Linux Kernel Handbook à  http://kernel-handbook.alioth.debian.org/
+Debian Linux Kernel Handbook sur http://kernel-handbook.alioth.debian.org/
 dans le chapitre sur initramfs.
 
 2~live-config Le paquet live-config
index decf033..45fc1df 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 16:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 18:43+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -37,19 +37,10 @@ msgstr ""
 "L'objectif principal de ce manuel est de servir de point d'accès unique à "
 "tous les documents liés au projet Debian Live et particulièrement aux "
 "logiciels produits par le projet pour Debian 7.0 \"wheezy\". Une version "
-"mise à jour peut toujours être trouvée à http://live.debian.net/"
+"mise à jour peut toujours être trouvée sur http://live.debian.net/"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:8
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While live-manual is primarily focused on helping you build a live system "
-#| "and not on end-user topics, an end-user may find some useful information "
-#| "in these sections: {The Basics}#the-basics covers preparing images to be "
-#| "booted from media or the network, and {Customizing run time behaviours}"
-#| "#customizing-run-time-behaviours describes some options that may be "
-#| "specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard layout and "
-#| "locale, and using persistence."
 msgid ""
 "While live-manual is primarily focused on helping you build a live system "
 "and not on end-user topics, an end-user may find some useful information in "
@@ -63,9 +54,11 @@ msgstr ""
 "Ce manuel a principalement pour but de vous aider à construire un système "
 "live et non pas d'articuler autour des sujets rélatifs à l'utilisateur "
 "final; Toute fois, l'utilisateur final peut trouver des informations utiles "
-"dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent la préparation des images "
-"pour être démarrées sur les supports ou sur le réseau, et {Personnalisation "
-"des comportements au moment de l'exécution}#customizing-run-time-behaviours "
+"dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent le téléchargement des "
+"images précompilées et la préparation des images pour être démarrées sur les "
+"supports ou sur le réseau, soit en utilisant le constructeur web ou en "
+"executant live-build directement sur le système. {Personnalisation des "
+"comportements au moment de l'exécution}#customizing-run-time-behaviours "
 "décrit certaines options qui peuvent être spécifiées à l'invite de "
 "démarrage, tels que la sélection d'un clavier, des paramètres régionaux et "
 "la persistance."
@@ -214,14 +207,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:34
-#, fuzzy
-#| msgid "_* *{live-boot}*: A collection of scripts used to boot live systems."
 msgid ""
 "_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized Debian "
 "Live systems."
 msgstr ""
-"_* *{live-boot}*: Une collection de scripts utilisés pour lancer des "
-"systèmes live."
+"_* *{live-build}*: Une collection de scripts utilisés pour construire des "
+"systèmes Debian Live personnalisés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:36
@@ -238,6 +229,8 @@ msgid ""
 "_* *{live-tools}*: A collection of additional scripts used to perform useful "
 "tasks within a running live system."
 msgstr ""
+"_* *{live-tools}*: Une collection de scripts supplémentaires utilisés pour "
+"effectuer des tâches utiles dans un système live en fonctionnement. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:40
@@ -706,12 +699,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:142
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "_* Don't forget you need #{make commit}# to ensure the translated manuals "
-#| "are updated from the po files and then you can review your changes "
-#| "launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m "
-#| "\"Translating...\"}# and #{git push}#."
 msgid ""
 "_* Don't forget that you need #{make commit}# to ensure the translated "
 "manuals are updated from the po files and then you can review your changes "
@@ -725,12 +712,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:144
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After running #{make commit}# you will see some text scroll by. They are "
-#| "basically informative messages about the processing status and also some "
-#| "hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you "
-#| "see a fatal error, you can usually proceed and submit your contribution."
 msgid ""
 "After running #{make commit}# you will see some text scroll by. These are "
 "basically informative messages about the processing status and also some "
@@ -740,7 +721,7 @@ msgstr ""
 "Après l'exécution de #{make commit}#, vous verrez beaucoup de texte sur "
 "l'écran. Ils sont essentiellement des messages informatifs sur l'état du "
 "processus et aussi quelques indications sur ce qui peut être fait pour "
-"améliorer live-manual. Si vous ne voyez une erreur fatale, vous pouvez "
+"améliorer live-manual. Si vous ne voyez aucune erreur fatale, vous pouvez "
 "généralement continuer et soumettre votre contribution."
 
 #. type: Plain text
@@ -762,14 +743,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_manual.ssi:148
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to "
-#| "do translation work on the command like, the use of an specialized tool "
-#| "like /{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good "
-#| "idea to read the debian localization (l10n) documentation and, "
-#| "specifically to live-manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-"
-#| "translators."
 msgid ""
 "Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do "
 "translation work on the command like, the use of an specialized tool like /"
index 70b3dfa..80dfae3 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:15+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -227,13 +227,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing "
-#| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian "
-#| "Live images, but for the prebuilt live images only a default "
-#| "configuration will be used. For more information, please see "
-#| "{Customization overview}#customization-overview."
 msgid ""
 "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom "
 "configured packages to be installed in your custom produced Debian Live "
@@ -246,10 +239,15 @@ msgid ""
 "see {Customization overview}#customization-overview."
 msgstr ""
 "Un système de configuration des paquets est fourni avec debconf permettant "
-"la personnalisation des paquets installés sur votre image Debian Live, mais "
-"pour les images précompilées seulement une configuration par défaut sera "
-"utilisée . Pour plus d'informations, s'il vous plaît voir {Vue d'ensemble de "
-"la personnalisation}#customization-overview."
+"la personnalisation des paquets installés sur vos images Debian Live, mais "
+"pour les {images live précompilées}#downloading-prebuilt-images seulement "
+"une configuration par défaut sera utilisée sauf si c'est absolument "
+"nécessaire pour fonctionner dans l'environnement live. Autant que possible, "
+"nous préférons adapter les paquets dans l'archive Debian de sorte qu'ils "
+"fonctionnent mieux dans un système live que faire des changements a "
+"l'ensemble d'outils live ou les {configurations des images live}#clone-"
+"configuration-via-git. Pour plus d'informations, s'il vous plaît voir {Vue "
+"d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview."
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:62
@@ -258,12 +256,6 @@ msgstr "2~contact Contacter"
 
 #. type: Plain text
 #: en/about_project.ssi:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing "
-#| "list at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list "
-#| "directly by addressing your mail to debian-live@lists.debian.org The list "
-#| "archives are available at http://lists.debian.org/debian-live/."
 msgid ""
 "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list "
 "at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by "
@@ -273,7 +265,7 @@ msgstr ""
 "_* *{Liste de diffusion}*: Le contact principal du projet est la liste de "
 "diffusion http://lists.debian.org/debian-live/. Vous pouvez envoyer un "
 "courriel à la liste directement en adressant votre courrier à debian-"
-"live@lists.debian.org Les archives de la liste sont disponibles à http://"
+"live@lists.debian.org Les archives de la liste sont disponibles sur http://"
 "lists.debian.org/debian-live/."
 
 #. type: Plain text
index 6ff8756..b826f15 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 21:09+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -883,19 +883,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:272
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The biggest space-saver here, compared to building a default image on an #"
-#| "{i386}# architecture system, is to select only the #{486}# kernel flavour "
-#| "instead of the default #{-k \"486 686-pae\"}#. Leaving off APT's indices "
-#| "with #{--apt-indices false}# also saves a fair amount of space, the "
-#| "tradeoff being that you need to do an #{apt-get update}# before using /"
-#| "{apt}/ in the live system. Dropping recommended packages with #{--apt-"
-#| "recommends false}# saves some additional space, at the expense of "
-#| "omitting some packages you might otherwise expect to be there. #{--"
-#| "debootstrap-options \"--variant=minbase\"}# bootstraps a minimal system "
-#| "from the start. And finally, #{--memtest none}# prevents the installation "
-#| "of a memory tester."
 msgid ""
 "The biggest space-saver here, compared to building a default image on an #"
 "{i386}# architecture system, is to select only the #{486}# kernel flavour "
@@ -919,15 +906,16 @@ msgstr ""
 "live. Laissant hors les paquets recommandés avec #{--apt-recommends false}# "
 "économise d'espace supplémentaire, au détriment d'omettre certains paquets "
 "que vous pourriez autrement attendre à être là. #{--debootstrap-options \"--"
-"variant=minbase\"}# construit un système minimal dès le début. Et finalement "
-"#{--memtest none}# prévient l'installation d'un testeur de mémoire."
+"variant=minbase\"}# construit un système minimal dès le début. L'utilisation "
+"de #{--firmware-chroot false}# n'inclut pas automatiquement les paquets du "
+"firmware. Et finalement #{--memtest none}# prévient l'installation d'un "
+"testeur de mémoire."
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:274
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*{Note:}* A minimal system can also be achieved using hooks, like for example the #{stripped.chroot}# hook found in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#. It may shave off additional small amounts of space and produce an image of 76MB. However, it does so by removal of documentation and other files from packages installed on the system. This violates the integrity of those packages and that, as the comment header warns, may have unforeseen consequences. That is why using a minimal /{debootstrap}/ is the recommended way of achieving this goal.\n"
+#, no-wrap
 msgid "*{Note:}* A minimal system can also be achieved using hooks, like for example the #{stripped.chroot}# hook found in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#. It may shave off additional small amounts of space and produce an image of 62MB. However, it does so by removal of documentation and other files from packages installed on the system. This violates the integrity of those packages and that, as the comment header warns, may have unforeseen consequences. That is why using a minimal /{debootstrap}/ is the recommended way of achieving this goal.\n"
-msgstr "*{Note:}* Un système minimal peut également être obtenu en utilisant hooks comme par exemple le hook #{stripped.chroot}# dans #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#, il peut gagner de petites quantités supplémentaires d'espace et produire une image de 76MB. Cependant, il le fait par l'élimination de la documentation et d'autres fichiers des paquets installés sur le système. Cela atteinte à l'intégrité de ces paquets et ça, comme le commentaire en-tête avertit, peut avoir des conséquences imprévues. C'est pourquoi l'utilisation de /{debootstrap}/ est la méthode recommandée pour atteindre cet objectif.\n"
+msgstr "*{Note:}* Un système minimal peut également être obtenu en utilisant hooks comme par exemple le hook #{stripped.chroot}# dans #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#, il peut gagner de petites quantités supplémentaires d'espace et produire une image de 62MB. Cependant, il le fait par l'élimination de la documentation et d'autres fichiers des paquets installés sur le système. Cela atteinte à l'intégrité de ces paquets et ça, comme le commentaire en-tête avertit, peut avoir des conséquences imprévues. C'est pourquoi l'utilisation de /{debootstrap}/ est la méthode recommandée pour atteindre cet objectif.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:276
@@ -936,10 +924,9 @@ msgstr "2~ Un bureau GNOME localisé avec un installateur "
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:278
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*{Use case:}* Create a KDE desktop image, localized for Brazilian Portuguese and including an installer.\n"
+#, no-wrap
 msgid "*{Use case:}* Create a GNOME desktop image, localized for Switzerland and including an installer.\n"
-msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image de bureau GNOME, localisée pour le portugais brésilien et incluant un installateur.\n"
+msgstr "*{Cas d'utilisation:}* Créer une image de bureau GNOME, localisée pour Suisse et incluant un installateur.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/examples.ssi:280
index 335b6d1..4674e2f 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-05 14:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 18:01+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -44,10 +44,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/live-manual.ssm:13
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "@date:\n"
-#| " :published: 2013-01-02\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "@date:\n"
 " :published: 2013-01-05\n"
index 5ee9532..ce01f70 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 21:06+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -273,7 +273,7 @@ msgid ""
 "at http://live.debian.net/."
 msgstr ""
 "Les problèmes connus sont énumérés sous la section \"status\" sur notre page "
-"à http://live.debian.net/."
+"http://live.debian.net/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:26
@@ -410,12 +410,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "At boot time, live-boot and live-config store their logfiles in #{/var/log/"
 "live/}#. Check them for error messages."
 msgstr ""
-"Au démarrage, live-boot stocke un journal dans #{/var/log/live/boot.log}#."
+"Au démarrage, live-boot et live-config stockent un journal dans #{/var/log/"
+"live/boot.log}#. Vérifiez-les pour des messages d'erreur."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:68
@@ -583,15 +583,6 @@ msgstr "3~ Au moment du démarrage"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your image does not boot, please report it to the mailing list "
-#| "together with the information requested in {Collect information}#collect-"
-#| "information. Do not forget to mention, how/when the image failed, whether "
-#| "in Qemu, Virtualbox, VMWare or real hardware. If you are using a "
-#| "virtualization technology of any kind, please always run it on real "
-#| "hardware before reporting a bug. Providing a screenshot of the failure is "
-#| "also very helpful."
 msgid ""
 "If your image does not boot, please report it to the mailing list together "
 "with the information requested in {Collect information}#collect-information. "
@@ -603,10 +594,10 @@ msgstr ""
 "Si votre image ne démarre pas, s'il vous plaît le signaler à la liste de "
 "diffusion avec les informations demandées dans {Recueillir l'information}"
 "#collect-information. Ne pas oublier de mentionner, comment/quand l'image a "
-"échoué, soit dans Qemu, VirtualBox, VMWare ou matériel réel. Si vous "
-"utilisez une technologie de virtualisation de quelconque sorte, s'il vous "
-"plaît toujours tester sur matériel réel avant de rapporter un bogue. Fournir "
-"une copie d'écran de l'échec est également très utile."
+"échoué, soit avec virtualisation ou matériel réel. Si vous utilisez une "
+"technologie de virtualisation de quelconque sorte, s'il vous plaît toujours "
+"tester sur matériel réel avant de rapporter un bogue. Fournir une copie "
+"d'écran de l'échec est également très utile."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_bugs.ssi:100
index 92054a4..63523dd 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 15:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:15+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -178,12 +178,8 @@ msgstr "1~coding-style Style du code"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This chapter documents the coding style used in live-boot and others."
 msgid "This chapter documents the coding style used in Debian Live."
-msgstr ""
-"Ce chapitre documente le style du code utilisé dans live-boot et autres."
+msgstr "Ce chapitre documente le style du code utilisé dans Debian Live."
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_coding-style.ssi:8
index 38d0400..6c779d0 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 21:10+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
 "form: #{protocol://live.debian.net/git/repository}#. Thus, in order to clone "
 "live-manual read-only, launch:"
 msgstr ""
-"La liste de tous les dépôts disponibles est à http://live.debian.net/"
+"La liste de tous les dépôts disponibles est sur http://live.debian.net/"
 "gitweb/. Les URLs git du projet ont la forme: #{protocole://live.debian.net/"
 "git/dépôt}#. Ainsi, afin de cloner live-manual en lecture seule, lancer:"
 
@@ -222,12 +222,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_git.ssi:32
-#, fuzzy
-#| msgid "So, again, to clone live-manual but over ssh you must type:"
 msgid "So, again, to clone live-manual over ssh you must type:"
 msgstr ""
-"Donc, encore une fois, pour cloner live-manual mais sur ssh, vous devez "
-"taper:"
+"Donc, encore une fois, pour cloner live-manual sur ssh, vous devez taper:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_git.ssi:36
@@ -315,15 +312,6 @@ msgstr " $  mr bootstrap http://live.debian.net/other/mr/mrconfig\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/project_git.ssi:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This command will automatically clone and checkout to the *{debian-next}* "
-#| "branch the development repositories of the debian packages produced by "
-#| "the project. These include, among others, the live-images repository, "
-#| "which contains the configurations used for the prebuilt images that the "
-#| "project publishes for general use. For more information on how to use "
-#| "this repository, see {Clone a configuration published via Git}#clone-"
-#| "configuration-via-git"
 msgid ""
 "This command will automatically clone and checkout to the *{debian-next}* "
 "branch the development repositories of the Debian packages produced by the "
index 3355f51..7a6481b 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-04 18:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:19+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -197,19 +197,6 @@ msgstr "1~the-basics Les bases"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This chapter contains a brief overview of the build process and "
-#| "instructions for using the three most commonly used image types. The most "
-#| "versatile image type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, "
-#| "optical media or USB portable storage device. In certain special cases, "
-#| "as explained later, the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter "
-#| "finishes with instructions for building and using a #{net}# type image, "
-#| "which is a bit more involved due to the setup required on the server. "
-#| "This is an slightly advanced topic for anyone who is not familiar already "
-#| "with netbooting, but it is included here because once the setup is done, "
-#| "it is a very convenient way to test and deploy images for booting on the "
-#| "local network without the hassle of dealing with image media."
 msgid ""
 "This chapter contains a brief overview of the build process and instructions "
 "for using the three most commonly used image types. The most versatile image "
@@ -229,29 +216,25 @@ msgstr ""
 "utilisé sur une machine virtuelle, supports optiques ou un périphérique USB "
 "de stockage portable. Dans certains cas particuliers, comme expliqué plus "
 "loin, le type #{hdd}# peut être plus approprié. Le chapitre se termine avec "
-"des instructions pour la construction et l'utilisation d'une image #{net}#, "
-"qui est un peu plus compliqué en raison de la configuration requise sur le "
-"serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne connaissent pas "
-"déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une fois la "
+"des instructions pour la construction et l'utilisation d'une image #{netboot}"
+"#, qui est un peu plus compliquée en raison de la configuration requise sur "
+"le serveur. C'est un sujet un peu avancé pour tous ceux qui ne connaissent "
+"pas déjà le démarrage sur le réseau, mais est inclus ici car une fois la "
 "configuration est terminée, il est un moyen très pratique pour tester et "
 "déployer des images pour le démarrage sur le réseau local sans le tracas des "
-"supports de l'image."
+"supports des images."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:8
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames "
-#| "produced by live-build. If you are downloading a prebuilt image instead, "
-#| "the actual filenames may vary."
 msgid ""
 "Throughout the chapter, we will often refer to the default filenames "
 "produced by live-build. If you are {downloading a prebuilt image}"
 "#downloading-prebuilt-images instead, the actual filenames may vary."
 msgstr ""
 "Tout au long du chapitre, nous ferons souvent référence à la valeur par "
-"défaut des noms de fichiers produits par live-build. Si vous téléchargez une "
-"image précompilée les noms de fichiers peuvent varier."
+"défaut des noms des fichiers produits par live-build. Si vous {téléchargez "
+"une image précompilée}#downloading-prebuilt-images, les noms des fichiers "
+"peuvent varier."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:10
@@ -356,10 +339,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:26
-#, fuzzy
-#| msgid "2~building-netboot-image Building a netboot image"
 msgid "2~downloading-prebuilt-images Downloading prebuilt images"
-msgstr "2~building-netboot-image Construction d'une image netboot"
+msgstr "2~downloading-prebuilt-images Téléchargement des images précompilées"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:28
@@ -373,13 +354,20 @@ msgid ""
 "free firmware and drivers are available at http://live.debian.net/cdimage/"
 "release/."
 msgstr ""
+"Bien que l'objectif de ce manuel est le développement et la création de vos "
+"propres images live, vous pouvez simplement vouloir tester une de nos images "
+"précompilées, soit comme une introduction à leur utilisation ou à la "
+"construction de vos propres images. Ces images sont construites à l'aide de "
+"notre {dépôt git live-images}#clone-configuration-via-git et les versions "
+"officielles stables sont publiées sur http://www.debian.org/CD/live/. En "
+"outre, les versions plus anciennes et les futures, et des images non "
+"officielles contenant firmware et pilotes nonlibres sont disponibles sur "
+"http://live.debian.net/cdimage/release/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:30
-#, fuzzy
-#| msgid "2~using-iso-hybrid Using an ISO hybrid live image"
 msgid "2~using-web-builder Using the web live image builder"
-msgstr "2~using-iso-hybrid Utilisation d'une image ISO hybride live"
+msgstr "2~using-web-builder Utiliser le constructeur web d'images live"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:32
@@ -393,11 +381,20 @@ msgid ""
 "problems or questions about the service, please {contact us}#contact, "
 "providing us with the link to your build."
 msgstr ""
+"En tant que service à la communauté, nous gérons un service de construction "
+"d'images web sur http://live-build.debian.net/. Ce site est maintenu sur la "
+"base du meilleur effort. C'est-à-dire, même si nous nous efforçons de le "
+"maintenir à jour et opérationnel à tout moment, et de publier des avis "
+"d'importantes interruptions du service, nous ne pouvons pas garantir la "
+"disponibilité de 100% ou des constructions des images rapides, et le service "
+"peut parfois avoir des problèmes qui prennent un certain temps à résoudre. "
+"Si vous avez des problèmes ou des questions au sujet du service, s'il vous "
+"plaît {contactez-nous}#contact, nous donnant le lien vers votre construction."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:34
 msgid "3~ Web builder usage and caveats"
-msgstr ""
+msgstr "3~ Utilisation du constructeur web et avertissements"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:36
@@ -412,6 +409,17 @@ msgid ""
 "version of live-build installed on the web builder for more details. The "
 "version number of live-build is listed at the bottom of the web builder page."
 msgstr ""
+"L'interface web ne permet pas actuellement aucune disposition pour empêcher "
+"l'utilisation de combinaisons  d'options invalides, et en particulier, où le "
+"changement d'une option normalement (c'est à dire en utilisant live-build "
+"directement) modifierait les valeurs des autres options énumérées dans le "
+"formulaire web, le constructeur web ne modifie pas ces valeurs par défaut. "
+"Plus particulièrement, si vous changez la valeur #{--architectures}# qui est "
+"par défaut #{i386}# pour #{amd64}#, vous devez modifier l'option "
+"correspondante #{--linux-flavours}# de la valeur par défaut #{486}# pour #"
+"{amd64}#. Voir la page de manuel #{lb_config}# pour la version de live-build "
+"installée sur le constructeur web pour plus de détails. Le numéro de version "
+"de live-build est indiqué au bas de la page web."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:38
@@ -425,6 +433,15 @@ msgid ""
 "enough and verified the notification e-mail did not get caught by your own e-"
 "mail spam filter."
 msgstr ""
+"L'estimation du temps donné par le constructeur web est une estimation brute "
+"et ne peut pas refléter la durée de votre construction effectivement. Cette "
+"estimation n'est pas actualisée une fois qu'elle est affiché. S'il vous "
+"plaît soyez patient. Ne pas recharger la page de la construction, car cela "
+"peut resoumettre une nouvelle construction avec les mêmes paramètres. Vous "
+"devez {nous contacter}#contact si vous ne recevez pas la notification de "
+"votre construction mais seulement une fois que vous êtes sûr que vous avez "
+"attendu assez longtemps et vérifié que la notification par e-mail n'a été "
+"pas détecté par votre filtre anti-spam."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:40
@@ -434,6 +451,11 @@ msgid ""
 "customizations that are not provided for by the web interface, the rest of "
 "this manual explains how to build your own images using live-build."
 msgstr ""
+"Le constructeur web est limité dans les types d'images qu'il peut "
+"construire. Ceci permet de maintenir les choses simples et efficientes à "
+"utiliser et à maintenir. Si vous souhaitez effectuer des personnalisations "
+"qui ne sont pas prévues par l'interface web, le reste de ce manuel explique "
+"comment construire vos propres images en utilisant live-build."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:42
@@ -516,19 +538,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This process can take a while, depending on the speed of your network "
-#| "connection. When it is complete, there should be a #{binary.hybrid.iso}# "
-#| "image file, ready to use, in the current directory."
 msgid ""
 "This process can take a while, depending on the speed of your computer and "
 "your network connection. When it is complete, there should be a #{binary."
 "hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current directory."
 msgstr ""
 "Ce processus peut prendre un certain temps, en fonction de la vitesse de "
-"votre connexion réseau. Quand il est complet, il devrait y avoir un fichier "
-"image #{binary.hybrid.iso}# prêt à l'emploi, dans le répertoire courant."
+"votre ordinateur et votre connexion réseau. Quand le processus est terminé, "
+"il devrait y avoir un fichier image #{binary.hybrid.iso}# prêt à l'emploi, "
+"dans le répertoire courant."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:74
@@ -555,16 +573,12 @@ msgstr "3~burning-iso-image Graver une image ISO sur un support physique"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Burning an ISO image is easy. Just install wodim and use it from the "
-#| "command-line to burn the image. For instance:"
 msgid ""
 "Burning an ISO image is easy. Just install /{xorriso}/ and use it from the "
 "command-line to burn the image. For instance:"
 msgstr ""
-"Graver une image ISO est facile. Il suffit d'installer wodim et l'utiliser à "
-"partir de la ligne de commande pour graver l'image. Par exemple:"
+"Graver une image ISO est facile. Il suffit d'installer /{xorriso} et "
+"l'utiliser à partir de la ligne de commande pour graver l'image. Par exemple:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:84
@@ -576,7 +590,7 @@ msgstr " # apt-get install xorriso\n"
 #: en/user_basics.ssi:86
 #, no-wrap
 msgid " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed binary.hybrid.iso\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed binary.hybrid.iso\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:90
@@ -721,14 +735,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live "
-#| "image, after the boot messages scroll by, you should be automatically "
-#| "logged into the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you "
-#| "have booted a console-only image, such as #{standard}# or #{rescue}# "
-#| "flavour prebuilt images, you should be automatically logged in on the "
-#| "console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use."
 msgid ""
 "Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image, "
 "after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into "
@@ -741,9 +747,10 @@ msgstr ""
 "bureau live par défaut, après les messages de démarrage défilent, vous "
 "devriez être automatiquement connecté au compte #{user}# et voir un bureau, "
 "prêt à l'emploi. Si vous avez démarré une image de la console uniquement, "
-"tels que les saveurs #{standard}# ou #{rescue}# des images précompilées, "
-"vous devriez être automatiquement connecté à la console pour le compte #"
-"{user}# et voir une invite du shell, prêt à l'emploi."
+"tels que les types #{standard}# ou #{rescue}# des {images précompilées}"
+"#downloading-prebuilt-images, vous devriez être automatiquement connecté à "
+"la console pour le compte #{user}# et voir une invite du shell, prêt à "
+"l'emploi."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:133
@@ -911,12 +918,16 @@ msgid ""
 "listing the correct /{linux-headers}/ package in above created package list, "
 "the selection of the right package can be done automatically by live-build."
 msgstr ""
+"Pour faire fonctionner le paquet dmks on doit installer aussi le paquet "
+"linux-headers pour le noyau utilisé dans l'image. Au lieu de lister "
+"manuellement le paquet /{linux-headers}/ correct dans la liste de paquets "
+"crées ci-dessus, live-build peut faire ça automatiquement."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:195
 #, no-wrap
 msgid "  $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-header\"\n"
-msgstr ""
+msgstr " $ lb config --linux-packages \"linux-image linux-header\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:199
@@ -1052,6 +1063,14 @@ msgid ""
 "directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}# "
 "(which will remove the chroot stage, too) needs to be used."
 msgstr ""
+"Dans ce cas spécifique, un #{lb clean --binary}# ne serait pas suffisant "
+"pour nettoyer les étapes nécessaires. La raison est que dans les "
+"configurations de netboot, une configuration initramfs différente doit être "
+"utilisé, laquelle live-build exécute automatiquement lors de la construction "
+"des images netboot. La création du initramfs appartient à l'étape chroot, si "
+"on change a netboot sur un répertoire existant on doit reconstruire le "
+"chroot. Par conséquent on doit faire un #{lb clean}#, (qui permettra "
+"d'éliminer l'étape chroot, aussi)."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:253
@@ -1070,14 +1089,6 @@ msgstr " $ lb config -b netboot --net-root-path \"/srv/debian-live\" --net-root-
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:261
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, "
-#| "serve the filesystem image to the client, so the files must be served via "
-#| "NFS. The #{--net-root-path}# and #{--net-root-server}# options specify "
-#| "the location and server, respectively, of the NFS server where the "
-#| "filesytem image will be located at boot time. Make sure these are set to "
-#| "suitable values for your network and server."
 msgid ""
 "In contrast with the ISO and HDD images, netbooting does not, itself, serve "
 "the filesystem image to the client, so the files must be served via NFS. "
@@ -1087,12 +1098,13 @@ msgid ""
 "located at boot time. Make sure these are set to suitable values for your "
 "network and server."
 msgstr ""
-"Contrairement à les images ISO et HDD le démarrage sur le réseau ne serve "
-"pas l'image du système de fichiers pour le client, afin que les fichiers "
-"doivent être servis via NFS. Les options #{--net-root-path}# et #{--net-root-"
-"server}# spécifien l'emplacement et le serveur, respectivement, du serveur "
-"NFS sur lequel l'image du système de fichiers sera située au moment du "
-"démarrage. Assurez-vous que ceux-ci sont fixées à des valeurs appropriées "
+"Contrairement aux images ISO et HDD le démarrage sur le réseau ne serve pas "
+"l'image du système de fichiers pour le client, pour cette raison les "
+"fichiers doivent être servis via NFS. Différents systèmes de fichiers réseau "
+"peuvent être choisis avec lb config. Les options #{--net-root-path}# et #{--"
+"net-root-server}# spécifien l'emplacement et le serveur, respectivement, du "
+"serveur NFS sur lequel l'image du système de fichiers sera située au moment "
+"du démarrage. Assurez-vous que ceux-ci sont fixées à des valeurs appropriées "
 "pour votre réseau et serveur."
 
 #. type: Plain text
@@ -1115,20 +1127,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:273
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar.xz}# "
-#| "archive in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem "
-#| "image in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux "
-#| "bootloader in #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 msgid ""
 "For example, if you unpack the generated #{binary.netboot.tar}# archive in "
 "the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem image in #"
 "{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux bootloader "
 "in #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 msgstr ""
-"Par exemple, si vous décompressez le fichier généré #{binary.netboot.tar.xz}"
-"dans le répertoire #{/srv/debian-live}#, vous trouverez l'image du système "
+"Par exemple, si vous décompressez le fichier généré #{binary.netboot.tar}# "
+"dans le répertoire #{/srv/debian-live}#, vous trouverez l'image du système "
 "de fichiers dans #{live/filesystem.squashfs}# et le noyau, initrd et le "
 "chargeur d'amorçage pxelinux dans #{tftpboot/debian-live/i386}#."
 
@@ -1317,10 +1323,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La configuation de ces trois services peut être un peu dificile. Vous "
 "pourriez avoir besoin de patience pour obtenir que tous travaillent "
-"ensemble. Pour plus d'informations, consultez le wiki syslinux à http://www."
-"syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX ou la section Debian Installer Manual's "
-"TFTP Net Booting à http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. "
-"Ils pourraient aider parce que leurs processus sont très semblables."
+"ensemble. Pour plus d'informations, consultez le wiki syslinux sur http://"
+"www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX ou la section Debian Installer "
+"Manual's TFTP Net Booting sur http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/"
+"ch04s05.html. Ils pourraient aider parce que leurs processus sont très "
+"semblables."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:343
@@ -1329,28 +1336,20 @@ msgstr "3~ Guide pratique pour expérimenter avec une image Netboot"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:345
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Netboot image creation is made easy with live-build magic, but testing "
-#| "the images on physical machines can be really time consuming."
 msgid ""
 "Netboot image creation is made easy with live-build, but testing the images "
 "on physical machines can be really time consuming."
 msgstr ""
-"La création d'images NetBoot est facile avec la magie de live-build, mais "
-"les essais des images sur des machines physiques peuvent prendre vraiment "
-"beaucoup de temps. "
+"La création d'images netboot est facile avec live-build, mais les tests des "
+"images sur des machines physiques peuvent prendre vraiment beaucoup de "
+"temps. "
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:347
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To make our life easier, we can use virtualization. There are two "
-#| "solutions."
 msgid "To make our life easier, we can use virtualization."
 msgstr ""
 "Afin de rendre notre vie plus facile, nous pouvons utiliser la "
-"virtualisation. Il y a deux solutions."
+"virtualisation."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_basics.ssi:349
index 7f3a627..a1ed52e 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-04 18:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:00+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -218,19 +218,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-binary.ssi:12
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Imagine that you want to build a progress client but you prefer to "
-#| "include the server's theme because you want to have the help menu. Then "
-#| "you would launch #{lb config}# as follows:"
 msgid ""
 "Imagine that you want to build a Progress Linux client but you prefer to "
 "include the server's theme because you want to have the help menu. Then you "
 "would launch #{lb config}# as follows:"
 msgstr ""
-"Imaginez que vous voulez construire un client progress, mais vous voulez "
-"inclure le thème du serveur parce que vous voulez avoir le menu d'aide. "
-"Ensuite, vous devez lancer #{lb config}# comme suit:"
+"Imaginez que vous voulez construire un client Progress Linux , mais vous "
+"voulez inclure le thème du serveur parce que vous voulez avoir le menu "
+"d'aide. Ensuite, vous devez lancer #{lb config}# comme suit:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-binary.ssi:16
@@ -240,22 +235,16 @@ msgstr " $ lb config --mode progress-linux --syslinux-theme progress-server\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-binary.ssi:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do not want to bother building a .deb, simply add your local "
-#| "configuration files for a default image to #{config/bootloaders/isolinux}"
-#| "#. Replacing \"isolinux\" for *{extlinux}*, *{pxelinux}* or *{syslinux}* "
-#| "depending on your use case."
 msgid ""
 "If you do not want to bother building a .deb, simply add your local "
 "configuration files for a default image to #{config/bootloaders/isolinux}#. "
 "Replacing *{isolinux}* for *{extlinux}*, *{pxelinux}* or *{syslinux}* "
 "depending on your use case."
 msgstr ""
-"Si vous ne voulez pas vous préoccuper de la construction d'un .deb,  ajoutez "
-"simplement vos fichiers de configuration locaux pour une image par défaut a #"
-"{config/bootloaders/isolinux}#. Remplaçant  \"isolinux\" pour *{extlinux}*, *"
-"{pxelinux}* ou *{syslinux}* en fonction de votre cas d'utilisation."
+"Si vous ne voulez pas créer un .deb,  ajoutez simplement vos fichiers de "
+"configuration locaux pour une image par défaut dans #{config/bootloaders/"
+"isolinux}#. Remplaçant *{isolinux}* pour *{extlinux}*, *{pxelinux}* ou *"
+"{syslinux}* en fonction de votre cas d'utilisation."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-binary.ssi:22
index 24fa822..2c84820 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 21:03+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -214,10 +214,9 @@ msgstr "Les trois principaux types de programme d'installation sont:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:14
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "*{\"Regular\" Debian Installer}*: This is a normal Debian Live image with a separate kernel and initrd which (when selected from the appropriate bootloader) launches into a standard Debian Installer instance, just as if you had downloaded a CD image of Debian and booted it. Images containing a live system and such an otherwise independent installer are often referred to as \"combined images\".\n"
+#, no-wrap
 msgid "*{\"Normal\" Debian Installer}*: This is a normal Debian Live image with a separate kernel and initrd which (when selected from the appropriate bootloader) launches into a standard Debian Installer instance, just as if you had downloaded a CD image of Debian and booted it. Images containing a live system and such an otherwise independent installer are often referred to as \"combined images\".\n"
-msgstr "*{Installateur Debian «Régulière»}*: C'est une image de Debian Live normale avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancen dans une instance d'installateur Debian standard, exactement comme si vous aviez téléchargé une image CD de Debian et la auriez démarrée. Les images contenant un système live et un installateur indépendant sont souvent appelées «images combinées».\n"
+msgstr "*{Installateur Debian «Normal»}*: C'est une image de Debian Live avec un noyau et initrd séparés qui (lorsqu'ils sont sélectionnés à partir du chargeur d'amorçage approprié) se lancen dans une instance d'installateur Debian standard, exactement comme si vous aviez téléchargé une image de CD de Debian et la auriez démarrée. Les images contenant un système live et un installateur indépendant sont souvent appelées «images combinées».\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:16
@@ -253,13 +252,6 @@ msgstr "*{Installateur Debian \"Live\" }*: C'est une image de Debian Live avec u
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-installer.ssi:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Installation will proceed in an identical fashion to the \"Regular\" "
-#| "installation described above, but at the actual package installation "
-#| "stage, instead of using /{debootstrap}/ to fetch and install packages, "
-#| "the live filesystem image is copied to the target. This is achieved with "
-#| "a special udeb called live-installer."
 msgid ""
 "Installation will proceed in an identical fashion to the \"normal\" "
 "installation described above, but at the actual package installation stage, "
@@ -267,7 +259,7 @@ msgid ""
 "filesystem image is copied to the target. This is achieved with a special "
 "udeb called live-installer."
 msgstr ""
-"L'installation continue de manière identique à l'installation «Régulière» "
+"L'installation continue de manière identique à l'installation «normale» "
 "décrite ci-dessus, mais à l'étape de l'installation des paquets, au lieu "
 "d'utiliser /{debootstrap}/ pour aller chercher et installer des paquets, "
 "l'image du système de fichiers live est copiée vers la cible. Ce résultat "
@@ -340,7 +332,7 @@ msgid ""
 "configuration in a #{preseed.cfg}# file included in #{config/debian-"
 "installer/}#. For example, to preseed setting the locale to #{en_US}#:"
 msgstr ""
-"Comme décrit dans le Debian Installer Manual, Appendix B at http://www."
+"Comme décrit dans le Debian Installer Manual, Appendix B sur http://www."
 "debian.org/releases/stable/i386/apb.html,\n"
 "«La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
 "posées pendant le processus d'installation, sans avoir à entrer manuellement "
index 1a39338..5ddde8f 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 17:54+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -129,15 +129,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Within each of these stages, there is a particular sequence in which "
-#| "commands are applied. These are arranged in such a way as to ensure "
-#| "customizations can be layered in a reasonable fashion. For example, "
-#| "within the *{chroot}* stage, preseeds are applied before any packages are "
-#| "installed, packages are installed before any locally included files or "
-#| "patches are applied, and hooks are run later, after all of the materials "
-#| "are in place."
 msgid ""
 "Within each of these stages, there is a particular sequence in which "
 "commands are applied. These are arranged in such a way as to ensure "
@@ -146,14 +137,13 @@ msgid ""
 "installed, packages are installed before any locally included files are "
 "copied, and hooks are run later, after all of the materials are in place."
 msgstr ""
-"Dans chacune de ces étapes, il ya une séquence particulière dans laquelle "
+"Dans chacune de ces étapes, il y a une séquence particulière dans laquelle "
 "les commandes sont appliquées. Ceux-ci sont disposées de telle manière à "
 "assurer que les personnalisations peuvent être superposées de manière "
 "raisonnable. Par exemple, dans l'étape *{chroot}*, les preseeds sont "
 "appliqués avant tous les paquets sont installés, les paquets sont installés "
-"avant tous les fichiers locaux inclus ou les correctifs soient appliqués, et "
-"les hooks sont exécutés plus tard, après que tous les matériaux sont en "
-"place."
+"avant tous les fichiers locaux inclus soient copiés, et les hooks sont "
+"exécutés plus tard, après que tous les matériaux sont en place."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-overview.ssi:20
index b5d2ab3..33f7d1f 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:48+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -277,14 +277,6 @@ msgstr " $ lb config --archive-areas \"main contrib non-free\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Experimental support is available for some Debian derivatives through a #"
-#| "{--mode}# option. By default, this option is set to #{debian}#, even if "
-#| "you are building on a non-Debian system. If you specify #{--mode ubuntu}# "
-#| "or #{--mode emdebian}#, the distribution names and archive areas for the "
-#| "specified derivative are supported instead of the ones for Debian. The "
-#| "mode also modifies live-build behaviour to suit the derivatives."
 msgid ""
 "Experimental support is available for some Debian derivatives through a #{--"
 "mode}# option. By default, this option is set to #{debian}# only if you are "
@@ -296,12 +288,13 @@ msgid ""
 "behaviour to suit the derivatives."
 msgstr ""
 "Soutien expérimental est disponible pour certains dérivés de Debian grâce à "
-"l'option #{--mode}#. L'option #{debian}# est définie par défaut, même si "
-"vous êtes en créant sur un système non-Debian. Si vous spécifiez #{--mode "
-"ubuntu}# ou #{--mode emdebian}#, les noms de distribution et des areas des "
-"archives pour les dérivés spécifiés sont soutenues au lieu de ceux de "
-"Debian.  Le mode modifie également le comportement de live-build en fonction "
-"des dérivés."
+"l'option #{--mode}#. L'option par défaut est #{debian}# mais seulement si "
+"vous êtes en créant sur un système Debian ou un système inconnu. Si #{lb "
+"config}# est appelé sur un quelconque des dérivés soutenus, il créera par "
+"défaut une image de ce dérivé. Si vous spécifiez, par exemple le mode #"
+"{ubuntu}#, les noms de distribution et des areas des archives pour ce dérivé "
+"spécifique sera soutenu au lieu de ceux de Debian. Le mode modifie également "
+"le comportement de live-build en fonction des dérivés."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:30
@@ -316,19 +309,6 @@ msgstr "3~ Miroirs de distribution"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian archive is replicated across a large network of mirrors around "
-#| "the world so that people in each region can choose a nearby mirror for "
-#| "best download speed. Each of the #{--mirror-*}# options governs which "
-#| "distribution mirror is used at various stages of the build. Recall from "
-#| "{Stages of the build}#stages-of-the-build that the *{bootstrap}* stage is "
-#| "when the chroot is initially populated by /{debootstrap}/ with a minimal "
-#| "system, and the *{chroot}* stage is when the chroot used to construct the "
-#| "live system's filesystem is built. Thus, the corresponding mirror "
-#| "switches are used for those stages, and later, in the *{binary}* stage, "
-#| "the #{--mirror-binary}# and #{--mirror-binary-security}# values are used, "
-#| "superceding any mirrors used in an earlier stage."
 msgid ""
 "The Debian archive is replicated across a large network of mirrors around "
 "the world so that people in each region can choose a nearby mirror for best "
@@ -345,12 +325,12 @@ msgstr ""
 "L'archive Debian est répliqué sur un grand réseau de miroirs autour du monde "
 "pour que les habitants dans chaque région puissent choisir un miroir proche "
 "avec la meilleur vitesse de téléchargement. Chacune des options #{--mirror-*}"
-"# régissent quel miroir de distribution est utilisée à différentes étapes de "
-"la construction. Rappelez-vous de {Étapes de la construction}#stages-of-the-"
-"build que l'étape *{bootstrap}* c'est quand le chroot est initialement "
-"peuplée par /{debootstrap}/ avec un système minimal, et l'étape *{chroot}* "
-"c'est quand le chroot utilisé pour construire le système de fichiers du "
-"système live est construit. Ainsi, les commutateurs des miroirs "
+"# régissent quel miroir de distribution est utilisé dans les différentes "
+"étapes de la construction. Rappelez-vous de {Étapes de la construction}"
+"#stages-of-the-build que l'étape *{bootstrap}* c'est quand le chroot est "
+"initialement peuplée par /{debootstrap}/ avec un système minimal, et l'étape "
+"*{chroot}* c'est quand le chroot utilisé pour construire le système de "
+"fichiers du système live est construit. Ainsi, les commutateurs des miroirs "
 "correspondants sont utilisées pour ces étapes, et plus tard, dans l'étape *"
 "{binary}* les valeurs #{--mirror-binary}# et #{--mirror-binary-security}# "
 "sont utilisées, remplaçant tout miroir utilisé dans une étape antérieure. "
@@ -466,11 +446,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, #{config/archives/live.list.chroot}# allows you to install "
-#| "packages from the debian live snapshot repository at live system build "
-#| "time."
 msgid ""
 "For example, #{config/archives/live.list.chroot}# allows you to install "
 "packages from the debian-live snapshot repository at live system build time."
@@ -512,20 +487,16 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you add the same line to #{config/archives/live.list.binary}#, the "
-#| "repository will be added to your live system's #{/etc/apt/sources.list.d/}"
-#| "# directory."
 msgid ""
 "Should you need custom APT pinning, such APT preferences snippets can be "
 "placed in #{config/archives/your-repository.pref.{binary,chroot}}# files and "
 "will be automatically added to your live system's #{/etc/apt/preferences.d/}"
 "# directory."
 msgstr ""
-"Si vous ajoutez la même ligne à #{config/archives/live.list.binary}#, le "
-"dépôt sera ajouté au répertoire #{/etc/apt/sources.list.d/}# de votre "
-"système live."
+"Si vous avez besoin d'un APT pinning personnalisé, les préférences APT "
+"peuvent être placés avec fichiers #{config/archives/your-repository.pref."
+"{binary,chroot}}# et ils seront automatiquement ajoutés à votre système live "
+"dans le répertoire #{/etc/apt/preferences.d/}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:82
@@ -571,13 +542,6 @@ msgstr "3~package-lists Listes de paquets"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:96
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Package lists are a powerful way of expressing which packages should be "
-#| "installed. The list syntax supports included files and conditional "
-#| "sections which makes it easy to build lists from other lists and adapt "
-#| "them for use in multiple configurations. Package names may also be "
-#| "injected into the list using shell helpers at build time."
 msgid ""
 "Package lists are a powerful way of expressing which packages should be "
 "installed. The list syntax supports conditional sections which makes it easy "
@@ -585,11 +549,11 @@ msgid ""
 "names may also be injected into the list using shell helpers at build time."
 msgstr ""
 "Les listes de paquets sont un excellent moyen d'exprimer quels paquets "
-"doivent être installés. La syntaxe de la liste soutient les fichiers inclus "
-"et sections conditionnelles qui les rend faciles de construire à partir "
-"d'autres listes et de les adapter pour une utilisation dans configurations "
-"multiples. Les noms des paquets peuvent également être injectés dans la "
-"liste en utilisant assistants de shell au moment de la construction."
+"doivent être installés. La syntaxe de la liste soutient des sections "
+"conditionnelles qui les rend faciles à construire et les adapter pour leur "
+"utilisation dans configurations multiples. Les noms des paquets peuvent "
+"également être injectés dans la liste en utilisant assistants de shell au "
+"moment de la construction."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:98
@@ -940,13 +904,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:196
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Because there is no provision made automatically for language tasks, "
-#| "which include such things as language-specific fonts and input-method "
-#| "packages, if you want them, you need to specify them in your "
-#| "configuration. For example, a GNOME desktop image containing support for "
-#| "Japanese might include these task metapackages:"
 msgid ""
 "Because there is no provision made automatically for language tasks, which "
 "include such things as language-specific fonts and input-method packages, if "
@@ -958,12 +915,12 @@ msgstr ""
 "tâches de la langue, qui comprennent des éléments tels que des polices "
 "spécifiques de la langue et des paquets de méthodes de saisie, si vous les "
 "voulez, vous devez les spécifier dans votre configuration. Par exemple, une "
-"image de bureau GNOME contenant soutien pour le japonais pourrait inclure "
-"les métapaquets suivants:"
+"image de bureau GNOME contenant soutien pour l'allemand pourrait inclure les "
+"métapaquets de tâches suivants:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:202
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 " $ lb config\n"
 " $ echo \"task-gnome-desktop task-laptop\" >> config/package-lists/my.list.chroot\n"
@@ -1011,14 +968,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:212
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When more than one kernel package version is available in your configured "
-#| "archives, you can specify a different kernel package name stub with the #"
-#| "{--linux-packages}# option. For example, supposing you are building an #"
-#| "{amd64}# architecture image and add the experimental archive for testing "
-#| "purposes so you can install the #{linux-image-3.5-trunk-amd64}# kernel. "
-#| "You would configure that image as follows:"
 msgid ""
 "When more than one kernel package version is available in your configured "
 "archives, you can specify a different kernel package name stub with the #{--"
@@ -1032,7 +981,7 @@ msgstr ""
 "différent avec l'option #{--linux-packages}#. Par exemple, supposons que "
 "vous construisez une image pour l'architecture #{amd64}# et ajoutez "
 "l'archive expérimentale pour faire des test afin que vous puissiez installer "
-"le noyau #{linux-image-3.5-trunk-amd64}#. Vous devez configurer cette image "
+"le noyau #{linux-image-3.7-trunk-amd64}#. Vous devez configurer cette image "
 "comme suit:"
 
 #. type: Plain text
@@ -1655,17 +1604,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:360
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as "
-#| "in the case where you do not want a package that is recommended by "
-#| "another package. Suppose you are building an LXDE image using #{task-lxde-"
-#| "desktop}# in #{config/package-lists/lxde-desktop.list.chroot}#, but don't "
-#| "want the user prompted to store wifi passwords in the keyring. This "
-#| "metapackage depends on /{lxde-core}/, which recommends /{gksu}/, which in "
-#| "turn recommends /{gnome-keyring}/. So you want to omit the recommended /"
-#| "{gnome-keyring}/ package. This can be done by adding the following stanza "
-#| "to #{config/apt/preferences}#:"
 msgid ""
 "Negative pin priorities will prevent a package from being installed, as in "
 "the case where you do not want a package that is recommended by another "
@@ -1680,12 +1618,12 @@ msgstr ""
 "Une priorité pin négative évitera installér un paquet, comme dans le cas où "
 "vous ne voulez pas un paquet qui est recommandé par un autre paquet. "
 "Supposons que vous construisez une image LXDE en utilisant #{task-lxde-"
-"desktop}# dans #{config/package-lists/lxde-desktop.list.chroot}# mais ne "
-"veulez pas que l'utilisateur soit invité à stocker les mots de passe wifi "
-"dans le trousseau de clés. Cette liste comprend /{lxde-core}/, qui "
-"recommande /{gksu}/, que à son tour recommande /{gnome-keyring}/. Donc, vous "
-"voulez omettre le paquet recommandé /{gnome-keyring}/. Cela peut être fait "
-"en ajoutant la strophe suivante à #{config/apt/preferences}#:"
+"desktop}# dans #{config/package-lists/desktop.list.chroot}# mais ne veulez "
+"pas que l'utilisateur soit invité à stocker les mots de passe wifi dans le "
+"keyring. Cette liste comprend /{lxde-core}/, qui recommande /{gksu}/, que à "
+"son tour recommande /{gnome-keyring}/. Donc, vous voulez omettre le paquet "
+"recommandé /{gnome-keyring}/. Cela peut être fait en ajoutant la strophe "
+"suivante à #{config/apt/preferences}#:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-packages.ssi:366
index c99a30e..690007d 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 18:00+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -180,12 +180,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All configuration that is done during run time is done by live-config. "
-#| "Here are some of the most common options of live-config that users are "
-#| "interested in. A full list of all possibilities can be found in the "
-#| "manpage of live-config."
 msgid ""
 "All configuration that is done during run time is done by live-config. Here "
 "are some of the most common options of live-config that users are interested "
@@ -574,10 +568,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:115
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "_* an image file located on the root of any readable filesystem (even an "
-#| "NTFS partition of a foreign OS), identified by its file name."
 msgid ""
 "_* an image file located on the root of any readable filesystem (even an "
 "NTFS partition of a foreign OS), identified by its filename."
@@ -814,16 +804,6 @@ msgstr "3~ Utilisation de plusieurs dispositifs de persistance"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_customization-runtime.ssi:187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a user would need multiple persistence store of the same type for "
-#| "different locations or testing, such as #{persistence-nonwork}# and #"
-#| "{persistence-work}#, the boot parameter #{persistence-label}# used in "
-#| "conjunction with the boot parameter #{persistence}# will allow for "
-#| "multiple but unique persistence media. An example would be if a user "
-#| "wanted to use a persistence partition labeled #{persistence-subText}# "
-#| "they would use the boot parameters of: #{persistence}# #{persistence-"
-#| "label=subText}#."
 msgid ""
 "If a user would need multiple persistence store of the same type for "
 "different locations or testing, such as #{persistence-private}# and #"
@@ -834,7 +814,7 @@ msgid ""
 "boot parameters of: #{persistence}# #{persistence-label=subText}#."
 msgstr ""
 "Si un utilisateur a besoin de stockages persistants multiples du même type "
-"pour différents endroits ou l'essai, tel que #{persistence-nonwork}# et #"
+"pour différents endroits ou l'essai, tel que #{persistence-private}# et #"
 "{persistence-work}#, le paramètre de démarrage #{persistence-label}# utilisé "
 "en conjonction avec le paramètre de démarrage #{persistence}# permettra "
 "multiples, mais uniques, supports persistants. Un exemple serait le cas si "
index a80ea18..df928ec 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:49+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -214,10 +214,8 @@ msgstr "_* /{debootstrap}/ ou /{cdebootstrap}/"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:18
-#, fuzzy
-#| msgid "_* Linux 2.6.x or 3.x"
 msgid "_* Linux 2.6 or newer."
-msgstr "_* Linux 2.6.x ou 3.x"
+msgstr "_* Linux 2.6.x ou supérieur."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:20
@@ -375,7 +373,7 @@ msgstr ""
 "Si vous ne souhaitez pas de créer ou d'installer live-build à partir des "
 "sources, vous pouvez utiliser des instantanés. Ils sont construits "
 "automatiquement à partir de la dernière version du dépôt Git et ils sont "
-"disponibles à http://live.debian.net/debian/."
+"disponibles sur http://live.debian.net/debian/."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:92
@@ -409,8 +407,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_installation.ssi:104
-#, fuzzy
-#| msgid "_* Checkout the live-boot and live-config source"
 msgid "_* Checkout the live-boot and live-config sources"
 msgstr "_* Examiner les sources de live-boot et live-config"
 
index 1b485bc..d30fdb4 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:59+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -357,13 +357,6 @@ msgstr "2~clone-configuration-via-git Cloner une configuration publiée via Git"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the #{lb config --config}# option to clone a Git repository that "
-#| "contains a Debian Live configuration. If you would like to base your "
-#| "configuration on one maintained by the Debian Live project, look at "
-#| "http://live.debian.net/gitweb for the repository named #{live-images}# in "
-#| "the category #{Packages}#."
 msgid ""
 "Use the #{lb config --config}# option to clone a Git repository that "
 "contains a Debian Live configuration. If you would like to base your "
@@ -376,7 +369,8 @@ msgstr ""
 "contient une configuration de Debian Live. Si vous souhaitez baser votre "
 "configuration sur une maintenue par le projet Debian Live, voir le dépôt sur "
 "http://live.debian.net/gitweb avec le nom #{live-images}# sous le titre #"
-"{Packages}#."
+"{Packages}#. Ce dépôt contient les configurations pour les {images "
+"précompilées}#downloading-prebuilt-images de Live Debian."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:52
@@ -401,17 +395,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Edit #{auto/config}# and any other things you need in the #{config}# tree "
-#| "to suit your needs."
 msgid ""
 "Edit #{auto/config}# and any other things you need in the #{config}# tree to "
 "suit your needs. For example, the unofficial non-free prebuilt images are "
 "made by simply adding #{--archive-areas \"main contrib non-free\"}#."
 msgstr ""
 "Modifier #{auto/config}# et toutes les autres choses dont vous avez besoin "
-"dans l'arbre #{config}# en fonction de vos besoins."
+"dans l'arbre #{config}# en fonction de vos besoins. Par exemple, les images "
+"precompilées non officielles qui contienent paquets non-free sont faites en "
+"ajoutant simplement #{--archive-areas \"main contrib non-free\"}#."
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_managing_a_configuration.ssi:64
index 6bc1163..596025b 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: live-manual 3.0~b1-1\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-01-02 14:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-22 19:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:19+0100\n"
 "Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "Language: fr\n"
@@ -218,16 +218,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:14
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many concepts are similar to those in the /{debhelper}/ Debian package "
-#| "tools written by Joey Hess:"
 msgid ""
 "Many concepts are similar to those used to build Debian packages with /"
 "{debhelper}/:"
 msgstr ""
-"Plusieurs concepts sont similaires à ceux dans le paquet Debian /"
-"{debhelper}/ écrit par Joey Hess:"
+"Plusieurs concepts sont similaires aux utilisés pour construire des paquets "
+"Debian avec /{debhelper}/:"
 
 #. type: Plain text
 #: en/user_overview.ssi:16
@@ -474,7 +470,7 @@ msgid ""
 "on initramfs."
 msgstr ""
 "Plus d'information sur initial ramfs dans Debian peut être trouvé dans le "
-"Debian Linux Kernel Handbook à  http://kernel-handbook.alioth.debian.org/ "
+"Debian Linux Kernel Handbook sur http://kernel-handbook.alioth.debian.org/ "
 "dans le chapitre sur initramfs."
 
 #. type: Plain text