# Italian translations for live-config # Copyright (C) 2011-2013 skizzhg # This file is distributed under the same license as the live-config package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-config 4.0~a21-1\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-11 19:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-13 20:23+0100\n" "Last-Translator: Carlos Zuferri \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "LIVE-CONFIG" msgstr "LIVE-CONFIG" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2013-05-08" msgid "2013-05-11" msgstr "11.05.2013" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, no-wrap msgid "4.0~a21-1" msgstr "4.0~a21-1" #. type: TH #: en/live-config.7:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Debian Live Project" msgid "Live Systems Project" msgstr "Progetto Debian Live" #. type: SH #: en/live-config.7:11 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: en/live-config.7:13 msgid "B - System Configuration Scripts" msgstr "B - Script di configurazione del sistema" #. type: SH #: en/live-config.7:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "B contains the scripts that configure a Debian Live system " #| "during the boot process (late userspace)." msgid "" "B contains the scripts that configure a live system during the " "boot process (late userspace)." msgstr "" "B contiene gli script che configurano un sistema Debian Live " "durante il processo di avvio (spazio utente inoltrato)." #. type: SH #: en/live-config.7:17 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:19 msgid "" "B can be configured through boot parameters or configuration " "files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters " "take precedence over the configuration files. When using persistency, B scripts are only run once." msgstr "" "B può essere configurato tramite parametri di avvio o file di " "configurazione; se per una certa opzione vengono utilizzati entrambi i " "meccanismi, i parametri di avvio hanno la precedenza su questi ultimi. " "Quando si utilizza la persistenza gli script di B vengono " "eseguiti solo una volta." #. type: Plain text #: en/live-config.7:21 msgid "" "To configure the live-config parameters used by default in a live image, see " "the --bootappend-live option in the I(1) manual page." msgstr "" "Per configurare i parametri di live-config utilizzati in modo predefinito in " "un'immagine live, vedere l'opzione --bootappend-live nella pagina di manuale " "di I(1)." #. type: SS #: en/live-config.7:22 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (scripts)" msgstr "Parametri di avvio (script)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:24 msgid "" "B is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. " "Additionally, B needs to be told which scripts to run through " "the 'live-config' parameter or which scripts to not run through the 'live-" "noconfig' parameter. If both 'live-config' and 'live-noconfig' are used, or, " "if either one is specified multiple times, always the later one takes " "precedence over the previous one(s)." msgstr "" "B viene attivato solo se \"boot=live\" è utilizzato come " "parametro di avvio. Inoltre va detto a B quali script eseguire " "tramite il parametro \"live-config\" o quali non eseguire tramite il " "parametro \"live-noconfig\". Se vengono usati entrambi i parametri, o se uno " "dei due è specificato più volte, avrà la precedenza sempre l'ultimo." #. type: IP #: en/live-config.7:25 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:27 #, fuzzy #| msgid "All scripts are run. This is what Debian Live images use by default." msgid "All scripts are run. This is what live images use by default." msgstr "" "Vengono eseguiti tutti gli script; questo è ciò che le immagini di Debian " "Live fanno in modo predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:27 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:29 msgid "" "Only the specified scripts are run. Note that the order matters, e.g. 'live-" "config=sudo,live-debconfig_passwd' would not work since the user needs to be " "added before it can be configured for sudo. Look at the filenames of the " "scripts in /lib/live/config for their ordering number." msgstr "" "Vengono eseguiti solo gli script specificati. Si noti che l'ordine è " "importante, ad esempio \"live-config=sudo,live-debconfig_passwd\" non " "funzionerebbe in quanto prima di poter configurare l'utente per sudo è " "necessario aggiungerlo. Per l'ordinamento numerico vedere i nomi degli " "script in /lib/live/config." #. type: IP #: en/live-config.7:29 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:31 msgid "" "No script is run. This is the same as not using any of 'live-config' or " "'live-noconfig'." msgstr "" "Non viene eseguito alcuno script, equivale a non utilizzare nessun parametro " "di \"live-config\" o \"live-noconfig\"." #. type: IP #: en/live-config.7:31 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I | B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:33 msgid "All scripts are run, except the specified ones." msgstr "Vengono eseguiti tutti gli script tranne quelli specificati." #. type: SS #: en/live-config.7:34 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (options)" msgstr "Parametri di avvio (opzioni)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:36 msgid "" "Some individual scripts can change their behaviour upon a boot parameter." msgstr "" "Alcuni singoli script possono modificare il loro comportamento in base a un " "parametro di avvio." #. type: IP #: en/live-config.7:37 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:39 msgid "" "Allows to fetch and apply one or more debconf preseed files to be applied to " "the debconf database. Note that the URLs must be fetchable by wget (http, " "ftp or file://)." msgstr "" "Permette di prelevare e applicare uno o più file debconf di " "preconfigurazione da applicare al database debconf. Si noti che gli URL " "devono essere scaricabili da wget (http, ftp o file://)." #. type: Plain text #: en/live-config.7:41 en/live-config.7:81 msgid "" "If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///lib/" "live/mount/medium/I, or with file:///I if it is in the root " "filesystem of the live system itself." msgstr "" "Se il file è posizionato sul supporto live, questo può essere prelevato con " "file:///lib/live/mount/medium/I, o con file:///I se è nella " "radice del filesystem del sistema live stesso." #. type: Plain text #: en/live-config.7:43 msgid "" "All preseed files in /lib/live/config-preseed/ in the root filesystem of the " "live system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Tutti i file di preconfigurazione in /lib/live/config-preseed/ nella radice " "del sistema live possono essere abilitati automaticamente con la parola " "chiave \"filesystem\"." #. type: Plain text #: en/live-config.7:45 msgid "" "All preseed files in /live/config-preseed/ of the live medium can be " "automatically enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Tutti i file di preconfigurazione in /live/config-preseed/ sul supporto live " "possono essere abilitati automaticamente con la parola chiave \"medium\"." #. type: Plain text #: en/live-config.7:47 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem preseed files are " "applied first, then medium preseed files, and last the network preseed files." msgstr "" "Se vengono congiunti diversi meccanismi i file di preconfigurazione di tipo " "filesystem vengono applicati per primi, seguiti dalla tipologia medium e " "quindi da quelli network." #. type: IP #: en/live-config.7:47 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:49 msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'." msgstr "" "Permette di impostare l'hostname del sistema, il predefinito è \"debian\"." #. type: IP #: en/live-config.7:49 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:51 msgid "" "Allows to set the username that gets created for autologin. The default is " "'user'." msgstr "" "Permette di impostare il nome utente che viene creato per il login " "automatico, il predefinito è \"user\"." #. type: IP #: en/live-config.7:51 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:53 msgid "" "Allows to set the default groups of the users that gets created for " "autologin is member of. The default is 'audio cdrom dip floppy video plugdev " "netdev powerdev scanner bluetooth'." msgstr "" "Permette di impostare i gruppi dei quali fanno parte gli utenti creati per " "il login automatico. Il valore predefinito è \"audio cdrom dip floppy video " "plugdev netdev powerdev scanner bluetooth\"." #. type: IP #: en/live-config.7:53 #, no-wrap msgid "B=\"I\" | B=\"I\"" msgstr "B=\"I\" | B=\"I\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. " #| "The default is 'Debian Live user'." msgid "" "Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. On " "Debian the default is 'Debian Live user'." msgstr "" "Permette di impostare il nome utente completo che viene creato per il login " "automatico, il predefinito è \"Debian Live user\"." #. type: IP #: en/live-config.7:55 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:57 msgid "" "Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is " "'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the " "system, it is automatically generated on the fly." msgstr "" "Permette di impostare la localizzazione del sistema, ad esempio \"it_IT." "UTF-8\", il predefinito è \"en_US.UTF-8\". Se la localizzazione selezionata " "non è già disponibile viene generata al volo automaticamente." #. type: IP #: en/live-config.7:57 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:59 msgid "" "Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default " "is 'UTC'." msgstr "" "Permette di impostare il fuso orario del sistema, ad esempio \"Europe/Rome" "\", il predefinito è \"UTC\"." #. type: IP #: en/live-config.7:59 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:61 msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set." msgstr "" "Permette di scegliere il modello della tastiera, non è impostato alcun " "valore predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:61 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:63 msgid "" "Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the " "tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is " "no default value set." msgstr "" "Permette di modificare i layout della tastiera. Se ne viene specificato più " "di uno gli strumenti dell'ambiente desktop consentiranno di cambiarlo in " "X11. Non è impostato alcun valore predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:63 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:65 msgid "" "Allows to change the keyboard variants. If more than one is specified, the " "same number of values as keyboard-layouts values should be specified as they " "will be matched one-to-one in the order specified. Blank values are allowed. " "The tools of the desktop environment will allow to switch between each " "layout and variant pair under X11. There is no default value set." msgstr "" "Permette di modificare gli schemi della tastiera (es. qwerty, qWERTZ, " "AZERTY, ecc.). Se ne viene specificato più di uno è necessario indicare lo " "stesso numero di valori dei layout della tastiera che verranno abbinati ad " "uno schema nell'ordine definito. Sono ammessi valori vuoti. Gli strumenti " "dell'ambiente desktop consentiranno di passare da uno all'altro in X11. Non " "è impostato alcun valore predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:65 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:67 msgid "Allows to change the keyboard options. There is no default value set." msgstr "" "Permette di modificare le opzioni della tastiera, non è impostato alcun " "valore predefinito." #. type: IP #: en/live-config.7:67 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I | B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I | B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:69 msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d." msgstr "Permette di disabilitare i servizi di sysv tramite update-rc.d." #. type: IP #: en/live-config.7:69 #, no-wrap msgid "B=B|no | B=B|no" msgstr "B=B|no | B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:71 msgid "" "Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to " "UTC or not. The default is 'yes'." msgstr "" "Permette di scegliere se il sistema debba supporre che l'orologio hardware " "sia impostato o meno su UTC, il valore predefinito è \"yes\"." #. type: IP #: en/live-config.7:71 #, no-wrap msgid "BI | B=I" msgstr "BI | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:73 msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives." msgstr "Permette di impostare x-session-manager tramite update-alternatives." #. type: IP #: en/live-config.7:73 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:75 msgid "" "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it. If a PCI ID is " "specified in /usr/share/live/config/xserver-xorg/I.ids within the " "live system, I is enforced for these devices. If both a boot " "parameter and a override is found, the boot parameter takes precedence." msgstr "" "Permette di impostare il driver per xorg invece di riconoscerlo " "automaticamente. Se un ID PCI viene specificato in /usr/share/live/config/" "xserver-xorg/I.ids all'interno del sistema live, I viene " "applicato a questi device. Se viene trovato sia un parametro di boot sia uno " "imposto, quello di boot ha la precedenza." #. type: IP #: en/live-config.7:75 #, no-wrap msgid "B=I | B=I" msgstr "B=I | B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:77 msgid "" "Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it, e.g. 1024x768." msgstr "" "Permette di impostare la risoluzione per xorg invece di riconoscerla " "automaticamente, ad esempio 1024x768." #. type: IP #: en/live-config.7:77 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I | B=medium|filesystem|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the " #| "URLs must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are " #| "executed in /tmp of the running live system, and that the files needs " #| "their dependencies, if any, already installed, e.g. if a python script " #| "should be executed the system needs python installed. Some hooks for some " #| "common use-cases are available at /usr/share/doc/live-config/examples/" #| "hooks/ and EIE." msgid "" "Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs " "must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /" "tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, " "if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the " "system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are " "available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and EIE." msgstr "" "Permette di prelevare ed eseguire uno o più file arbitrari. Si noti che gli " "URL devono essere scaricabili da wget (http, ftp o file://), i file vengono " "eseguiti nella directory /tmp del sistema in esecuzione, e che tali file " "necessitano delle loro dipendenze già installate; ad esempio se bisogna " "eseguire uno script python il sistema ha bisogno di python installato. Sono " "disponibili alcuni hook per i casi d'uso più comuni in /usr/share/doc/live-" "config/examples/hooks/ e all'indirizzo EIE." #. type: Plain text #: en/live-config.7:83 msgid "" "All hooks in /lib/live/config-hooks/ in the root filesystem of the live " "system can be automatically enabled with the keyword 'filesystem'." msgstr "" "Tutti gli hook nella directory /lib/live/config-hooks/ del sistema live " "possono essere abilitati automaticamente con la parola chiave \"filesystem\"." #. type: Plain text #: en/live-config.7:85 msgid "" "All hooks in /live/config-hooks/ of the live medium can be automatically " "enabled with the keyword 'medium'." msgstr "" "Tutti gli hook nella directory /live/config-hooks/ del sistema live possono " "essere abilitati automaticamente con la parola chiave \"medium\"." #. type: Plain text #: en/live-config.7:87 msgid "" "If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed " "first, then medium hooks, and last the network hooks." msgstr "" "Se vengono congiunti svariati meccanismi, gli hook di tipo filesystem " "vengono applicati per primi, seguiti dalla tipologia medium e quindi da " "quelli network." #. type: SS #: en/live-config.7:88 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (shortcuts)" msgstr "Parametri di avvio (scorciatoie)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:90 msgid "" "For some common use cases where it would require to combine several " "individual parameters, B provides shortcuts. This allows both " "to have full granularity over all the options, as well keep things simple." msgstr "" "Per alcuni casi di uso comune in cui sarebbe necessario combinare diversi " "parametri particolari, B fornisce delle scorciatoie. Questo " "permette sia di avere una completa granularità su tutte le opzioni, sia di " "mantenere semplici le cose." #. type: IP #: en/live-config.7:91 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:93 msgid "" "Disables sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the " "system." msgstr "" "Disabilita sudo e policykit, l'utente non può ottenere i privilegi di root " "nel sistema." #. type: IP #: en/live-config.7:93 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:95 msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin." msgstr "Disabilita sia il login automatico in console sia quello grafico." #. type: IP #: en/live-config.7:95 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:97 msgid "" "Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical " "autologin." msgstr "" "Disabilita il login automatico in console senza coinvolgere quello grafico." #. type: IP #: en/live-config.7:97 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:99 msgid "" "Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty " "autologin." msgstr "" "Disabilita il login automatico con qualsiasi gestore grafico senza " "coinvolgere quello in tty." #. type: SS #: en/live-config.7:100 #, no-wrap msgid "Boot Parameters (special options)" msgstr "Parametri di avvio (opzioni speciali)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:102 msgid "For special use cases there are some special boot paramters." msgstr "Per casi particolari ci sono alcuni parametri speciali." #. type: IP #: en/live-config.7:103 #, no-wrap msgid "B | B" msgstr "B | B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:105 msgid "Enables debug output in live-config." msgstr "Abilita l'output di debug in live-config." #. type: SS #: en/live-config.7:106 #, no-wrap msgid "Configuration Files" msgstr "File di configurazione" #. type: Plain text #: en/live-config.7:108 msgid "" "B can be configured (but not activated) through configuration " "files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot " "parameter can be alternatively also be configured through one or more files. " "If configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required " "to activate B." msgstr "" "B può essere configurato (ma non attivato) attraverso file di " "configurazione. Tranne le scorciatoie che sono configurabili con un " "parametro di avvio, tutto può essere configurato in alternativa tramite uno " "o più file. Se vengono usati questi file, il parametro \"boot=live\" è " "comunque richiesto per attivare B." #. type: Plain text #: en/live-config.7:110 msgid "" "Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/" "live/config.conf, /etc/live/config/*), or on the live media (live/config." "conf, live/config/*). If both places are used for a certain option, the ones " "from the live media take precedence over the ones from the root filesystem." msgstr "" "I file di configurazione sono collocabili sia nello stesso filesystem di " "root (/etc/live/config.conf, /etc/live/config/*), sia nel supporto live " "(live/config.conf, live/config/*). Se per una certa opzione si usano " "entrambe le destinazioni, avrà la precedenza quello del supporto live." #. type: Plain text #: en/live-config.7:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Although the configuration files placed in the conf.d directories do not " #| "require a particular name or suffix, it is suggested for consistency " #| "reasons to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme " #| "(whereas 'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, " #| "resulting in a filename like 'progress-linux.conf')." msgid "" "Although the configuration files placed in the configuration directories do " "not require a particular name or suffix, it is suggested for consistency " "reasons to either use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme " "(whereas 'vendor' or 'project' is replaced with the actual name, resulting " "in a filename like 'progress-linux.conf')." msgstr "" "Sebbene i file di configurazione messi nelle directory conf.d non richiedano " "un nome o un suffisso particolari, per coerenza è suggerito di usare " "\"vendor.conf\"o \"project.conf\" come schema di denominazione (laddove " "\"vendor\" o \"project\" è sostituito con un nome reale, risultando in un " "nome di file come \"progress-linux.conf\")." #. type: Plain text #: en/live-config.7:114 msgid "" "The actual content of the configuration files consists of one or more of the " "following variables." msgstr "" "Il contenuto effettivo dei file di configurazione è costituito da una o più " "delle seguenti variabili." #. type: IP #: en/live-config.7:115 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:117 msgid "" "This variable equals the 'B=I,I, ... " "I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I," "I, ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:117 #, no-wrap msgid "B=I,I, ... I" msgstr "B=I,I, ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:119 msgid "" "This variable equals the 'B=I,I, ... " "I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I," "I, ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:119 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:121 msgid "" "This variable equals the 'B=filesystem|medium|" "I|I| ... |I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro 'B=filesystem|medium|I|I| ... |I'." #. type: IP #: en/live-config.7:121 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:123 msgid "" "This variable equals the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I" "\"." #. type: IP #: en/live-config.7:123 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:125 msgid "" "This variable equals the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:125 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:127 msgid "" "This variable equals the 'B=\"I," "I ... I\"' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=" "\"I,I ... I\"\"." #. type: IP #: en/live-config.7:127 #, no-wrap msgid "B=\"I\"" msgstr "B=\"I\"" #. type: Plain text #: en/live-config.7:129 msgid "" "This variable equals the 'B=\"I\"' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=" "\"I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:129 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:131 msgid "" "This variable equals the 'B=I,I ... " "I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I,I ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:131 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:133 msgid "" "This variable equals the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:133 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:135 msgid "" "This variable equals the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:135 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:137 msgid "" "This variable equals the 'B=I,I ... I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I,I ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:137 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:139 msgid "" "This variable equals the 'B=I,I ... " "I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I,I ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:139 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:141 msgid "" "This variable equals the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:141 #, no-wrap msgid "B=I,I ... I" msgstr "B=I,I ... I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:143 msgid "" "This variable equals the 'B=I,I ... " "I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I," "I ... I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:143 #, no-wrap msgid "B=B|no" msgstr "B=B|no" #. type: Plain text #: en/live-config.7:145 msgid "This variable equals the 'B=B|no' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=B|no\"." #. type: IP #: en/live-config.7:145 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:147 msgid "" "This variable equals the 'B=I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:147 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:149 msgid "" "This variable equals the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:149 #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:151 msgid "" "This variable equals the 'B=I' " "parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=I\"." #. type: IP #: en/live-config.7:151 #, no-wrap msgid "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" msgstr "B=filesystem|medium|I|I| ... |I" #. type: Plain text #: en/live-config.7:153 msgid "" "This variable equals the 'B=filesystem|medium|I|" "I| ... |I' parameter." msgstr "" "Questa variabile equivale al parametro \"B=filesystem|" "medium|I|I| ... |I\"." #. type: SH #: en/live-config.7:154 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZZAZIONE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:156 msgid "" "B can be easily customized for downstream projects or local " "usage." msgstr "" "B può essere facilmente personalizzato per progetti downstream " "o utilizzo locale." #. type: SS #: en/live-config.7:157 #, no-wrap msgid "Adding new config scripts" msgstr "Aggiungere nuovi script config" #. type: Plain text #: en/live-config.7:159 msgid "" "Downstream projects can put their scripts into /lib/live/config and do not " "need to do anything else, the scripts will be called automatically during " "boot." msgstr "" "I progetti downstream possono inserire i loro script nella directory /lib/" "live/config senza la necessità di fare altro, gli script saranno richiamati " "automaticamente durante il boot." #. type: Plain text #: en/live-config.7:161 msgid "" "The scripts are best put into an own debian package. A sample package " "containing an example script can be found in /usr/share/doc/live-config/" "examples." msgstr "" "È consigliato mettere tali script in un pacchetto debian dedicato. Si può " "trovare un esempio in /usr/share/doc/live-config/examples." #. type: SS #: en/live-config.7:162 #, no-wrap msgid "Removing existing config scripts" msgstr "Rimuovere script config esistenti" #. type: Plain text #: en/live-config.7:164 msgid "" "It is not really possible to remove scripts itself in a sane way yet without " "requiring either to ship a locally modified B package or using " "dpkg-divert. However, the same can be achieved by disabling the respective " "scripts through the live-noconfig mechanism, see above. To avoid to always " "need specifing disabled scripts through the boot parameter, a configuration " "file should be used, see above." msgstr "" "Non è ancora realmente possibile rimuovere gli script in un modo sensato che " "non richieda di fornire un pacchetto di B modificato localmente " "o l'uso di dpkg-divert. Tuttavia la stessa cosa si può ottenere " "disabilitando i rispettivi script tramite il meccanismo di live-noconfig, " "come spiegato prima. Per evitare di dover specificare ogni volta con " "parametri di boot gli script da disabilitare, usare un file di " "configurazione come mostrato in precedenza." #. type: Plain text #: en/live-config.7:166 msgid "" "The configuration files for the live system itself are best put into an own " "debian package. A sample package containing an example configuration can be " "found in /usr/share/doc/live-config/examples." msgstr "" "È consigliato mettere i file di configurazione per il sistema live in un " "pacchetto debian dedicato. Si può trovare un esempio in /usr/share/doc/live-" "config/examples." #. type: SH #: en/live-config.7:167 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SCRIPT" #. type: Plain text #: en/live-config.7:169 msgid "" "B currently features the following scripts in /lib/live/config." msgstr "" "B attualmente offre i seguenti script in /lib/live/config." #. type: IP #: en/live-config.7:170 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:172 msgid "" "allows to apply arbitrary preseed files placed on the live media or an http/" "ftp server." msgstr "" "permette di applicare file di preconfigurazione arbitrai situati sul " "supporto live o su un server http/ftp." #. type: IP #: en/live-config.7:172 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:174 msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts." msgstr "configura i file /etc/hostname e /etc/hosts." #. type: IP #: en/live-config.7:174 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:176 msgid "adds a live user account." msgstr "aggiunge un account per l'utente live." #. type: IP #: en/live-config.7:176 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:178 msgid "grants sudo privileges to the live user." msgstr "concede i privilegi per sudo all'utente live." #. type: IP #: en/live-config.7:178 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:180 msgid "configures locales." msgstr "configura la localizzazione." #. type: IP #: en/live-config.7:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:182 msgid "configures locales-all." msgstr "configura locales-all." #. type: IP #: en/live-config.7:182 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:184 msgid "configures /etc/timezone." msgstr "configura il file /etc/timezone." #. type: IP #: en/live-config.7:184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:186 msgid "configures autologin in gdm3." msgstr "configura il login automatico per gdm3." #. type: IP #: en/live-config.7:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:188 msgid "configures autologin in kdm." msgstr "configura il login automatico per kdm." #. type: IP #: en/live-config.7:188 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:190 msgid "configures autologin in lightdm." msgstr "configura il login automatico per lightdm." #. type: IP #: en/live-config.7:190 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:192 msgid "configures autologin in lxdm." msgstr "configura il login automatico per lxdm." #. type: IP #: en/live-config.7:192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:194 msgid "configures autologin in nodm." msgstr "configura il login automatico per nodm." #. type: IP #: en/live-config.7:194 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:196 msgid "configures autologin in slim." msgstr "configura il login automatico per slim." #. type: IP #: en/live-config.7:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:198 msgid "configures autologin with xinit." msgstr "configura il login automatico con xinit." #. type: IP #: en/live-config.7:198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:200 msgid "configures the keyboard." msgstr "configura la tastiera." #. type: IP #: en/live-config.7:200 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:202 msgid "configures sysvinit." msgstr "configura sysvinit." #. type: IP #: en/live-config.7:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:204 msgid "configures sysv-rc by disabling listed services." msgstr "configura sysv-rc disabilitando i servizi elencati." #. type: IP #: en/live-config.7:204 en/live-config.7:230 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:206 en/live-config.7:232 msgid "disables lastlog." msgstr "disabilita lastlog." #. type: IP #: en/live-config.7:206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:208 msgid "disables apport." msgstr "disabilita apport." #. type: IP #: en/live-config.7:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:210 msgid "disables lock button for the screen." msgstr "disabilita il pulsante di blocco dello schermo." #. type: IP #: en/live-config.7:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:212 msgid "disables hibernation." msgstr "disabilita l'ibernazione." #. type: IP #: en/live-config.7:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:214 msgid "disables the screensaver locking the screen." msgstr "disabilita lo screensaver che blocca lo schermo." #. type: IP #: en/live-config.7:214 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:216 msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)." msgstr "" "disabilita la procedura guidata di migrazione di KDE (squeeze e successive)." #. type: IP #: en/live-config.7:216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:218 msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)." msgstr "disabilita i servizi di KDE non voluti (squeeze e successive)." #. type: IP #: en/live-config.7:218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:220 msgid "adds debian-installer-launcher on users desktop." msgstr "aggiunge debian-installer-launcher sul desktop dell'utente." #. type: IP #: en/live-config.7:220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:222 msgid "grant user privilegies through policykit." msgstr "concede i privilegi per l'utente tramite policykit." #. type: IP #: en/live-config.7:222 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:224 msgid "regenerating ssl snake-oil certificates." msgstr "rigenera certificati ssl snake-oil." #. type: IP #: en/live-config.7:224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:226 msgid "disables update-notifier." msgstr "disabilita update-notifier." #. type: IP #: en/live-config.7:226 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:228 msgid "disables anacron." msgstr "disabilita anacron." #. type: IP #: en/live-config.7:228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:230 msgid "disables util-linux' hwclock." msgstr "disabilita hwclock (parte di util-linux)." #. type: IP #: en/live-config.7:232 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:234 msgid "configures xserver-xorg." msgstr "configura xserver-xorg." #. type: IP #: en/live-config.7:234 #, no-wrap msgid "B (ubuntu only)" msgstr "B (solo ubuntu)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:236 msgid "disables ureadahead." msgstr "disabilita ureadahead." #. type: IP #: en/live-config.7:236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:238 msgid "recreates openssh-server host keys." msgstr "ricrea le chiavi di openssh-server." #. type: IP #: en/live-config.7:238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:240 msgid "configures xfce4-panel to default settings." msgstr "configura xfce4-panel con le impostazioni predefinite." #. type: IP #: en/live-config.7:240 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: en/live-config.7:242 msgid "" "allows to run arbitrary commands from a script placed on the live media or " "an http/ftp server." msgstr "" "permette di eseguire comandi arbitrari da uno script situato sul supporto " "live o su un server http/ftp." #. type: SH #: en/live-config.7:243 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" #. type: IP #: en/live-config.7:244 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:245 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:246 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:247 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:248 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:249 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:251 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:253 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:254 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:255 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: en/live-config.7:256 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: en/live-config.7:258 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:260 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:262 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: Plain text #: en/live-config.7:264 msgid "I(7)" msgstr "I(7)" #. type: SH #: en/live-config.7:265 #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "HOMEPAGE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "More information about live-config and the Debian Live project can be " #| "found on the homepage at EIE and in the " #| "manual at EIE." msgid "" "More information about live-config and the Live Systems project can be found " "on the homepage at EIE and in the manual " "at EIE." msgstr "" "Si possono trovare ulteriori informazioni su live-config e il progetto " "Debian Live sulla homepage EIE e nel " "manuale all'indirizzo EIE." #. type: SH #: en/live-config.7:268 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUG" #. type: Plain text #: en/live-config.7:270 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config " #| "package in the Debian Bug Tracking System at EIE or by writing a mail to the Debian Live mailing list at " #| "EIE." msgid "" "Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package " "in the Bug Tracking System at EIE or by " "writing a mail to the Live Systems mailing list at EIE." msgstr "" "I bug possono essere segnalati presentando un bugreport per il pacchetto " "live-config sul Debian Bug Tracking System all'indirizzo EIE o inviando un'email alla mailing list di Debian Live " "EIE." #. type: SH #: en/live-config.7:271 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTORE" #. type: Plain text #: en/live-config.7:272 msgid "" "live-config was written by Daniel Baumann EIE." msgstr "" "live-config è stato scritto da Daniel Baumann EIE."